Выбрать главу

В конце концов, его поиски могли оказаться полезными.

OceanofPDF.com

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Алан Хинтон упорно продолжал. После бесплодного посещения церквей в Порчестере он направился на запад в Фархэм, город, который был активным портом в средневековые времена. Он сосредоточился на главной улице и церкви Св. Петра и Св. Павла. Отправившись на поиски, Хинтон внезапно стал любителем достопримечательностей. Он никогда не видел более восхитительной и живописной главной улицы, заполненной, как это было, великолепными георгианскими домами. Многие из них были из красного кирпича, что было особенностью Фархэма. Хинтон стоял там и удивлялся, наслаждаясь чистым удовольствием от посещения особого места. Только когда он вспомнил, зачем он здесь, он перестал быть широко открытым посетителем и стал детективом на задании.

Когда он вошел в церковь, она сначала показалась ему пустой, поэтому он с удовольствием смотрел, как солнце косо светит в окна. Шум из ризницы заставил его понять, что там все-таки кто-то есть. Он быстро пошел по проходу.

«Привет!» — крикнул он. «Не могли бы вы уделить мне минутку, пожалуйста!»

«Пожалуйста, говорите тише», — сказал дородный мужчина в рясе, появившийся из ризницы. «Вы в церкви, а не на рынке».

«Мне жаль», — сказал Хинтон.

«Меня зовут Десмонд Энсор, и я здесь викарий».

Хинтон представился мужчине. Энсор был удивлен, что детектив Скотланд-Ярда посетил церковь.

«Что могло привести вас сюда?» — спросил он.

«Я ищу церковь, которая могла стать жертвой преступления».

«Тогда, боюсь, вы обратились не по адресу. Прихожане церкви Св. Петра и Св. Павла исключительно законопослушны».

«У вас наверняка есть случайные посетители».

«Как ты, например?» — спросил Энсор, улыбаясь.

«Нет, совсем не как я, как это часто бывает. Я нанят для обеспечения соблюдения закона. Человек, за которым я гоняюсь, нарушил его. Короче говоря, мы считаем, что он

«Украл рясу и другие предметы, чтобы иметь возможность выдать себя за священнослужителя».

«Зачем кому-то это делать?»

«Он хотел убедить ювелира, что он викарий церкви в Овинге».

«Боже мой!»

«Вам не нужно знать все подробности, мистер Энсор. Достаточно сказать, что этот человек — и убийца, и вор. Мы прилагаем все усилия, чтобы его выследить».

«Ну, здесь вы его точно не найдете».

«Значит ли это, что из вашей ризницы ничего не украли?»

«Я думаю, это крайне маловероятно», — сказал священник. «Мы держим все под замком».

«Можно ли проверить, что ничего не потерялось?»

«Да, конечно», — сказал Энсор, доставая ключ. «Давайте пройдем в ризницу. Все ценное хранится там».

Хинтон вздохнул. «Я знаю. Я уже был в нескольких ризницах сегодня».

«Ну, боюсь, вы зря потратили время, приехав сюда. Мы гарантируем, что все будет в безопасности».

«Этого может оказаться недостаточно, чтобы удержать этого человека на расстоянии».

Священник провел его в ризницу, где стояли три высоких шкафа в ряд. Он открыл ключом первый из них и пересчитал находившиеся там стихари.

«Видишь?» — спросил он. «Все здесь».

«Где вы храните рясы?» Энсор указал на соседний шкаф. «Не могли бы вы его открыть, пожалуйста?»

«Я бы с радостью это сделал, но боюсь, что это будет пустой тратой времени».

Отперев дверь, он широко ее распахнул и изумленно уставился на нее.

«Запасная ряса исчезла», — сказал он.

«Тогда я подозреваю, что знаю, кто его украл».

«Как он мог открыть дверь без ключа?»

«Он человек, который знает, как получить то, что он хочет», — сказал Хинтон. «Я не думаю, что этот замок представлял бы большую проблему».

«Это тревожно. У нас никогда раньше не было краж в этой церкви.

Если вы найдете вора, пожалуйста, заставьте его вернуть нашу собственность».

«Я полагаю, что он уже избавился от него. Вероятно, он носит совсем другую маскировку».

Не найдя ничего существенного в файлах агентства Чичестера, Виктор Лиминг отправился в клуб Haven. Как он и ожидал, Дугласа Коллиера там не было. Все еще скорбя о смерти своего близкого друга, он остался дома. Лиминг немедленно взял такси и поехал домой, где его тепло встретил Коллиер.

«Как приятно снова вас видеть, сержант!» — восторженно сказал он.

«Могу ли я надеяться, что вы принесли мне хорошие новости о ходе расследования?»