Гу Юнь на мгновение замер, но продолжения не последовало, и двое приятелей с тяжелым сердцем разошлись.
Пока Гу Юнь добирался до поместья, успело стемнеть. Стражники доложили ему, что Чан Гэн до сих пор не пришел. Только оставил записку, что мастер Ляо Жань вернулся в храм Ху Го, поэтому Чан Гэн намерен провести там еще несколько дней.
Гу Юнь невольно подумал: «Ладно, побудь там, пока гнев твой не утихнет, а потом возвращайся».
Однако, к его удивлению, гнев Чан Гэна оказался слишком силен или же нашлась иная причина, но тот решил задержаться в храме Ху Го на четыре-пять дней, а то и вовсе навеки там поселиться. Оставалось не так много времени до того дня, как Гу Юнь должен будет покинуть столицу, а потом кто знает, сколько лет пройдет до их новой встречи. Наконец, не в силах больше ждать, Гу Юнь отправился в храм Ху Го.
Ляо Жань совсем не изменился: весь год путешествовал и только по возвращению в храм Ху Го ради приема важных гостей омыл тело чистой водой с гибискусом. Ему не так просто было выделить свободное время этим вечером, чтобы сыграть с Чан Гэном в шахматы в зале для погружений в созерцание [15]. Они спокойно и тихо вели беседу на языке жестов, но обсудить успели многое.
Чан Гэн спросил:
«Я хочу задать мастеру всего один вопрос: что случилось со зрением и слухом моего ифу?»
Ляо Жань быстро ответил: «Если судачить о людях у них за спиной, ничего хорошего не выйдет».
«Мне важно это знать». Потом с мрачным выражением лица Чан Гэн добавил: «И я докопаюсь до истины: если мастер откажется открыть мне правду, то я пойду к кому-нибудь другому».
Монах пристально на него посмотрел.
Повисла долгая пауза. Наконец Ляо Жань, колеблясь, но все же решил использовать язык жестов:
«Монах лишь ловил ветер и гонялся за тенью [16]. Когда Аньдинхоу был еще ребенком, то старый Аньдинхоу и первая Принцесса взяли его с собой на северную границу. К тому времени война между Великой Лян и варварскими племенами уже стихала, поэтому ему ничего не должно было грозить. Но неожиданно отряд северных маньских варваров решил сопротивляться до конца и прорвался в военный гарнизон. Аньдинхоу ранили стрелой, и так вышло, что эта стрела была отравлена варварами».
Пока слова Ляо Жаня совпадали с тем, что ему рассказывал Гу Юнь.
Чан Гэн спросил: «Что это был за яд?»
Ляо Жань покачал головой:
«Как Вашему Высочеству уже должно быть известно от госпожи Чэнь, некоторые из ядов, известных варварам, ставят в тупик даже семейство Чэнь. А последствия применения этого яда крайне разрушительны. Взрослого человека разобьет паралич, и он умрет уже через пару дней, однако, на детей яд действует медленнее. В тот год почтенный учитель Чэнь всю ночь спешил в Шаньси в гарнизон на северной границе. Без сна и отдыха он два дня и одну ночь боролся за жизнь юного Аньдинхоу и с помощью фамильной техники акупунктуры сумел спасти ему жизнь, однако зрение и слух все равно серьезно пострадали».
Чан Гэн слегка нахмурился: «На северной границе...»
Если виновниками были северные варвары, не поэтому ли Шэнь И тогда сказал: «Они уничтожили тебя».
Было ли дело только в крайней степени опьянения?
И тут внезапно вошел молодой монах и доложил:
— Ваше Высочество, дядюшка-наставник [17] Ляо Жань, прибыл Аньдинхоу.
Примечания:
日上三竿
rìshàngsāngān
солнце уже на высоте трёх шестов (обр. в знач.: солнце уже высоко, позднее утро)
2. 龙王爷
lóngwangyé
миф. Лунван, Царь драконов (божество вод, дождя, колодцев)
3. 河清海晏
héqīng hǎiyàn
моря станут зеркальными и реки прозрачными (обр. в знач.: наступила мирная жизнь; спокойствие восстановлено)
4. 风声鹤唳 — fēng shēng hè lì — ветра шум и крики журавлей (принимать за крики преследующего врага; обр. в знач.: бояться всего и вся; пуганая ворона и куста боится; у страха глаза велики; паника, впасть в панику; подозрительность, паранойя
5. 六国 — liùguó —
1) шесть государств, шестёрка государств
2) ист. шесть царств (III в. до н. э., противники Циньского царства
С 230 года до н. э. по 221 год до н. э. , он по порядку ликвидировал шесть королевств: Хань, Вей, Чу, Янь, Чжао, Ци, создав в истории Китая первое единое централизованно-управляемое феодальное государство — Цинь Чао (династия Цинь)
6. кит: 扭秧歌 — niǔ yāngge — танцевать янгэ (традиционный китайский танец)
7. 科举 — kējǔ — кэцзюй, отбор путём экзаменов (старая, до 1905 г., система государственных экзаменов в Китае для получения учёной степени и права поступления на должность)) и тогда понял, что посвятит жизнь гуманитарным наукам