Державший над ним зонт мужчина отставал на полшага. Это был никто иной, как «Господин Я», манипулировавший разбойниками на южной границе год назад.
От автора: это начало 3 тома, всего томов будет 4, 3 том — немного больше остальных.
Примечания:
1. Баймяо - 白描 - báimiáo - контурный рисунок (жанр традиционной живописи гохуа)
Баймяо - «написание линий», характеризующийся тем, что с помощью черной туши тщательно вырисовываются только контуры изображений
2. 御林军 - yùlínjūn - ист. императорская гвардия, лейб-гвардия, войска императорской охраны
3. 叱咤风云 - chìzhà fēngyún - диал. криком вызывать ветер и тучи (обр. в знач.: обладать огромной властью, могуществом, вершить судьбы; могучий, грозный)
4. 三跪九叩 - sānguì jiǔkòu - ист. коленопреклонение перед троном (обряд включал троекратное коленопреклонение с троекратным же прикосновкнием лба к полу, а также девятикратное челобитье)
5. 皮开肉绽 - pí kāi ròu zhàn - кожа лопнула, и мясо обнажилось (обр. о жестоких побоях)
6. половину большого часа - 时辰 - shíchen - стар. большой час (одна двенадцатая часть суток, был равен 2 часам)
7. Четвертый месяц по лунному календарю - апрель.
8. Сайбей - 塞北 - sàiběi - Сайбей, земли к северу от Великой китайской стены (обр. в знач.: Монголия)
9. "Небесные горы", легендарный Тянь-Ша́нь - горная система, расположенная в Центральной Азии на территории пяти стран. Протяжённость Тянь-Шаня с запада на восток составляет 2500 км.
10. Цзялай Инхо поет эту же песню в Главе 10 "Гу Юнь". В 1-11 главах романа можно освежить в памяти события, связанные с нападением на Яньхуэй.
11. Речь идет об истории с разбойниками и их тайными ходами в Южном приморье. В 39 главе персонажи подошли к южным горам.
В 43-45 конец конфликта на южной границе, карты, и выкуривание разбойников из тайных ходов. Там же появляется господин Я.
12. 倭寇 - wōkòu - вако, вокоу (японские пираты, ронины и контрабандисты, которые разоряли берега Китая и Кореи с XIII по XVI века)
13. Конфликт в Цзаннани и восточном море можно освежить в памяти с 30-х глав новеллы. Там же появляются и первые дунъинцы.
Глава 57 «Национальное бедствие »
____
Спустя два больших часа вести о неожиданном нападении на Черный Железный Лагерь в западных землях заставили императорский двор и народ дрожать от страха.
____
— Вашему превосходительству теперь не о чем беспокоиться, — сказал Господин Я, поддерживая седовласого мужчину.
Его собеседником, несколько раз посещавшим Великую Лян под видом посла, был никто иной, как верховный понтифик [1].
Господин Я продолжил:
— Хотя по пути мы сталкивались с многочисленными препятствиями, потраченные время и силы не ушли впустую.
Верховный понтифик внимательно смотрел на свирепых морских чудищ, что покачивались на голубых волнах. На первый взгляд, его лицо оставалось совершенно спокойным — на нем не отражалось ни радости, ни скорби. Но внутри бушевали эмоции: и это было не недовольство, а очень долгое время терзавшие его смутная печаль и тоска.
— Пока рано говорить об успехе операции, — сказал верховный понтифик. — Пути судьбы неисповедимы. Разве способен один человек предсказать судьбу другого, не говоря уж о целой стране? На все воля Божия.
Господин Я ответил ему:
— Да уж. Кто мог предвидеть, что этот болван Цзялай не сумеет удержать язык за зубами и разболтает все Гу Юню?
Цзялай Инхо слишком сильно ненавидел последнего из рода Гу. За всю жизнь варвар не испытывал ничего, кроме этой ненависти. Он давно растерял достоинство Лан-вана, превратился в бешеного пса и утратил способность смотреть на вещи шире. С точки зрения Цзялая Инхо, раз уж представилась возможность избавиться от Гу Юня, то плевать на то, что его опрометчивые действия могут разрушить чужие планы. Но у них не оставалось иного выбора кроме как сотрудничать с бешеным псом — ведь ненависть, связывавшая поколения жителей Центральной Равнины и восемнадцать варварских племен, была слишком глубока, а силы, стоявшие в столице за покойной богиней, играли важную роль в их плане.
— Этот Гу Юнь и правда достоин восхищения, — вздохнул господин Я. — Кто знает, что я бы наворотил на его месте, но он так спокойно урегулировал ситуацию. Иначе открывшаяся сегодня правда показалась бы еще безумнее. А гарнизоны по всей стране уже давно... Как там они это называют? «Цин Цзюнь Цэ» [2]?