Шэнь И перевел взгляд с тети на своего старика. Лицо его помрачнело, а голос потяжелел:
— К чему тетя клонит?
Шэнь И производил впечатление скорее ученого мужа, чем военного, но всегда отважно бросался в бой. Сейчас он почувствовал тревожную атмосферу, повисшую в воздухе. Заметив мрачное выражение его лица, третья тетя невольно вздрогнула, отвела взгляд и начала уходить от ответа.
— Разве мой второй старший брат не планировал устроить брак генерала? Возможно, генерал не в курсе, но младшая сестра моей лучшей подруги — вторая жена господина Люя из министерства финансов, — сказала третья тетя. — Дочь господина Люя талантлива, красива и славится безукоризненной репутацией. Когда наш дорогой генерал освободил столицу, девушка сразу в него влюбилась. Как не потерять голову от героя? Только у нашего генерала вечно бесчисленное множество важных дел, и он не поддерживает знакомств с гражданскими чиновниками. Молодая барышня Люй очень ранима и не посмела подойти сама, поэтому попросила меня поведать генералу об ее чувствах.
Примечания:
1. 七情 - qīqíng - будд. семь чувств (радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и половое влечение)
六根 - liùgēn - будд. шесть индрий - шесть органов чувств:глаз, ухо, нос, язык, тело, разум
2. 正楷 - zhèngkǎi - кайшу (стандартное общепринятое написание иероглифов)
3. 旻 - mín - осень, осеннее небо, милость, милосердие, сострадание
Ли Минь - имя данное Чан Гэну императором Юань Хэ.
4. Речь идёт о "Сутре Великой Колесницы". В группе будет информационный пост. Она действительно очень большая :)
5. Таньхуа (探花 - tànhuā) - стар. искатель цветов (обр. о занявшем третье место на государственных экзаменах)
6. 面如敷粉 - напудренное лицо означает, что человек очень красивый.
Есть пример из романа "Краткая история цивилизации" (роман китайского писателя Ли Баоцзя 李宝嘉) - 23 глава: "Брату было где-то 17-18 лет. Лицо его было словно напудренным, а губы красными, точно киноварь. Он был горд и самолюбив..."
7. 换马 - это унизительная метафора. Буквально она звучит "переменить лошадей", на деле это означает, что маршал хочет избавиться от официального должностного лица и по возможности его как-то "подменить".
8. 龙潭虎穴 - lóng tán hǔ xué - пучина дракона [и логово тигра] (обр. об опасном месте)
9. 嫁衣裳 - jiàyīshang - Отсылка к известному стихотворению Жалоба бедной девушки авторства Цинь Таоюй. Оно повествует о талантливой, но бедной девушке, которая мечтает о шикарном платье, но ей приходиться зарабатывать на жизнь шитьем свадебных нарядов для знатных семей. В главе словно эта бедная девушка Сюй Лин лишен был возможности проявить свои таланты из-за низкого социального статуса. То есть Сюй Лин перед началом расследования был не уверен, в интересах какой влиятельной фракции действует.
Стихотворение Жалоба бедной девушки в переводе Вячеслава Челнокова:
Как не носила никогда я шёлковых одежд,
Так не осталось у меня на сватовство надежд.
Когда ж оценят добрый нрав, и мой смиренный взор?
Всегда предпочитают тех, на ком богат убор.
Как я, не смогут никогда златою нитью шить,
Но знают, как лицо белить, как брови насурьмить.
Какая мука вышивать кому-то свадебный наряд,
До отвращенья, много лет подряд.
10. 八哥 - bāgē - хохлатая майна (лат. Acridotheres cristatellus)
Хохлатая майна — вид воробьинообразных птиц из семейства скворцовых.
11. Хохлатая майна назвала его 丧门星 sāngménxīng (Санмэньсин) - вздорный человек обр. человек, приносящий беды или несчастья.
Если раздельно рассматривать иероглифы:
丧门 sāngmén - 1) раздел несчастий (в гадательных книгах); несчастье; несчастный; зловещий
2) Санмэнь (бог несчастья, неурожая, нищеты; у астрологов — зловещие созвездия в кругу обращения Юпитера)
Второй - xīng - 星
1) звезда; небесное тело; звёздный
12. Существует разница между публичным (весенним) домом и незаконно работающими проститутками, к которым и пошел Шэнь Хуэй.
嫖 - piáo - водиться с проститутками; посещать публичные дома
暗娼 - ànchāng - проститутка, скрытно занимающаяся проституцией; незарегистрированная проститутка
Глава 86 «Безлюдные места»
____
Жители столицы от тревоги ночами не могли сомкнуть глаз.
____
Спустя час Шэнь И под предлогом срочных дел в северном гарнизоне заявил, что не останется на ужин. Старик Шэнь целыми днями цитировал сутры или выгуливал свою птичку, не разбирался в дворцовых интригах и не готов был составить компанию гостям за ужином. Поэтому его невестка и племянник вскоре попрощались и уехали.