Чересчур талантливый младший брат всегда беспокоил Ли Фэна. Он сомневался в его верности, ревновал, но и волоса не упало с головы Ли Миня. И на все эти жертвы Император шел лишь ради того, чтобы в итоге выяснилось, что он вскормил неблагодарного чжуньшанского волка [6], готового вцепиться ему в глотку?
Цзян Чун обратил внимание на нездоровый цвет лица Ли Фэна, поэтому прошептал:
— Ваше Величество, тут слишком много народу, давайте лучше вернемся во дворец.
Ли Фэн посмотрел на него пустым взглядом и, сделав два шага, вдруг споткнулся, сгреб пальцами воздух, и его вырвало кровью.
С нескольких сторон раздались крики «Ваше Величество!» В ушах у Ли Фэна звенело. Очнувшись, он заметил, что все еще сжимает руку спасшего его Черного Орла; кровь окрасила черную броню алым.
Похоже, это еще не конец.
Новый глава северного гарнизона стоял слишком далеко, поэтому не заметил, что Императора только что вырвало кровью, и не сумел правильно оценить ситуацию. Он выступил вперед и доложил:
— Ваше Величество, этот человек пытался, пользуясь беспорядками, тайно покинуть город через южные ворота. Я задержал его, опасаясь, что он замышляет недоброе.
Пленника потряхивало от страха, время от времени он посматривал на Люй Чана.
Наконец кто-то в толпе узнал его:
— Ваше Величество, подчиненный знает этого человека. Это извозчик, служащий в поместье шилана Люя. Обычно он дожидается господина Люя у дворца, чтобы после окончания аудиенции отвезти его домой. Подданный видел это своими глазами.
Лицо Люй Чана побледнело, и он рухнул на колени.
Ли Фэн по мере сил выпрямился, держась за железное плечо Черного Орла, и хрипло спросил:
— Дорогой сановник Люй, зачем же ты в столь опасное время решил послать слугу за пределы столицы? Кому ты собрался докладывать?
Командующий северного гарнизона безжалостно швырнул слугу из дома Люй на землю, придавил его ногой к земле и выхватил из ножен меч.
Бедняга был до того труслив, что обмочился от страха и начал отбивать подобострастные поклоны с такой скоростью, словно резал чеснок:
— Пощадите, Ваше Величество, прошу, смилуйтесь... Нижайшего слугу заставили... Этот... Это все господин Люй! Господин Люй отдал тайные указания. Неважно, чем все закончится в храме Цимин, нижайший должен... Покинуть столицу и доложить обо всем господину Яну...
— Какому господину Яну? — удивленно спросил Ли Фэн.
Мужчина сглотнул.
— Дяде... Яну... Господину Ян Жунгую.
Рука Ли Фэна крепче сжала броню Орла, а голос стал громче:
— Ян Жунгуй — наместник Лянцзяна, важный государственный чиновник на границе. Разве посмеет он явиться в столицу без нашего приказа? Что за чушь!
— Пощадите, Ваше Величество! — взмолился слуга. — Втайне дядя приехал к южным воротам городской стены, где дожидается сигнала от моего господина... И как только командующий Люй одержит победу, то...
— Что тогда? — спросил Ли Фэн.
— ... Он войдет в столицу и поддержит нового Императора.
У Ли Фэна потемнело перед глазами. Не поддерживай его Орел, он бы точно упал без чувств.
События опять приняли неожиданный для Шэнь И оборот. Один вариант был хуже другого. Если раньше он мог упирать на лишенные основания слухи, чтобы выступить в защиту Янь-вана, то что теперь-то делать? Что если против принца есть неопровержимые доказательства? На мгновение он засомневался, а Гу Юнь ли это вообще вернулся. Под броней Шэнь И покрылся холодным потом.
Фан Цинь низко склонил голову. Этого никто не заметил, но на губах его играла слабая улыбка.
Янь-ван приходился Императору родным братом, ничто не могло бросить на него тень, кроме тяжкого преступления вроде измены.
Но ведь сегодня именно оно и произошло, не правда ли?
— Пригласи-ка сюда Ян Жунгуя и его нового Императора, — сжав зубы, приказал Ли Фэн. — Хочу на него поглядеть...
Примечания:
1. 刀风 - dāofēng - будд. меч-ветер (обращающий в прах всё живое и возвещающий конец калпы)
2. Напоминаем, что в начале новелы Гу Юнь подарил Чан Гэну железный браслет с сючжунсы. Одно из лезвий из этого браслета Чан Гэн в детстве носил на шее. Сюжчунсы дословно можно перевести как: нить спрятанная в рукаве. Четыре тонких, как крылья цикады, ножа, спрятанные в железном браслете. Очень тонкая работа, с которой может справиться не каждый мастер.
3. 远水解不了近渴 - yuǎn shuǐ jiě bù liǎo jìn kě - "вода вдалеке жажду не утолит": отдаленные планы не решат насущную проблему