— Я потеряла любимого мужчину, его дочь, картель и большую часть себя. Если Флэтчер думает, что я буду его послушным атташе, а не развалю картель парой крупных финансовых операций, он идиот, — стояла на своем Сильвия.
— Не разваливайте картель, — протянул я. — Он понадобится Альдо целым и сильным, когда я ему его верну.
Воцарилась гробовая тишина.
Финн косо ухмыльнулся.
— Не знаю как, не знаю когда, но я верну ему картель, — твердо сказал я. — Вы сейчас начнете снова отправлять меня домой и…
Но тут я поймал взгляд темных глаз Сильвии и раскрыл рот.
— Вы знали, — поразился я. — Вы знали, что я захочу это сделать. За этим вы здесь.
Мы с атташе снова замолчали, обдумывая слова друг друга.
— Я верну Альдо картель, — повторил я.
— Мы вернем Альдо картель, — кивнула Сильвия, улыбнувшись.
Внезапно я почувствовал, что с плеч словно гора свалилась. Давно мне не было так легко.
*
— Нам нужны деньги, чтоб нанять больше людей, смелость и время, — сказала Сильвия, уперев руки в стол у меня в домике. — Деньги за мной. Смелость, я так понимаю, нам организует новоорлеанский камикадзе.
Финн скромно пожал плечами.
— Я правильно понял, нужно отодвинуть Флэтчера в сторону? — откупорив бутылку виски, спросил я.
Сильвия кивнула.
— Без него его люди не разбегутся, — напомнил я. — Что это дает?
— Очень многое, — заверила Сильвия. — Да, они не разбегутся, но у Флэтчера нет ни заместителя, ни атташе, ни доверенного лица. Это его вторая роковая ошибка. Люди с оружием — ничто против людей с минимальной властью.
— Не скажите, — хмыкнул Финн.
— Нет, анархист, смысл есть, — кивнул я. - Убрав Флэтчера, его люди окажутся без главаря. Ну скажи, что происходит с тюремной бандой, если ее лидер выходит по амнистии или помирает?
Все, Финн в своей стихии.
— Или банда распадается, или те, кто хотят стать главным перебивают друг друга. А, я понял.
— Так выпьем же за это, — усмехнулся я.
Стаканы звякнули.
— Есть лазейка, — сразу сказала Сильвия. — По документам картель — транснациональная корпорация, не имеющая к криминалу никакого отношения. Существует крохотная надежда оспорить в суде тот факт, что Флэтчер захватил картель. Оспорить завещание Диего.
— Вы шутите? — рассмеялся я.
— Нет, — отрезала атташе. — Основной наследник — твой сын, у Флэтчера.
— А я о чем. Если вы только не предлагаете поставить с нашей стороны Альдо.
Сильвия глотнула виски и покачала головой.
— Рано впутывать Альдо в мафиозные разборки, — сказала она. — Нам нужна Камила.
Я даже подавился янтарной жидкостью в стакане, представив, как проделываю с Камилой тот же обряд, что и с останками Скорпиуса Малфоя.
— Я больше не могу воскрешать людей, по контракту — только одного, — сразу сказал я.
Сильвия и Финн переглянулись, явно не поняв меня.
— Лови мысль, Поттер, я могу без труда достать щетку для волос твоей покойной жены, полную ее волос, а ты на колдовском рынке, где проще простого достать Оборотное зелье, — произнесла Сильвия.
Я нахмурился.
— А разве с мертвыми можно?
Вообще вопрос резонный. Даже очень.
— По идее, не запрещено, — протянула атташе. — Ни в одной книге не описывается, что будет, если выпить Оборотное зелье с волосом покойного.
От неожиданно свалившейся перспективы вступить в мафиозные разборки, возвращение прежней жизни, возможность снова увидеть жену, пусть ее образ и маска чужого человека, и полная растерянность (как? что? когда делать?) сделали свое дело — адски разболелась голова, а внутри все просто скрутило в волнительном страхе.
Зато адреналин бешено метался в крови!
— Давайте все постепенно, — прервал я, когда Сильвия уже плавно перешла на обсуждение того, как сделать так, чтоб все поверили в то, что Камила Сантана не погибла в тот роковой день, а потом снова смирились с ее исчезновением. — У меня сейчас голова треснет.
Сильвия умолкла.
— Хорошо, — сказала она. — Постепенно.
— Слушайте, — потерев затылок, сказал я. — Сильвия, вы — стратег, это даже не обсуждается. Но позвольте мне кое-что предложить. Небольшую коррективу.
— Разумеется.
Поднявшись на ноги, я плеснул себе еще виски.
— Вы сказали, что Флэтчер оккупировал виллу и перевозит в Коста-Рику людей. Так?
— Так, — подтвердила Сильвия.
— Получается, что его английский картель сейчас осиротел, — подытожил я. — И если мы случайно захватим его детище, это может быть маленькой вендеттой за перестрелку.
Сильвия расплылась в широченной улыбке. Я и представить не мог, что она способна так торжествовать.
— Это очень рискованно. — Но здравый смысл у нее все же был. — Понадобятся люди. Верные, отбитые и готовые на такой риск. Из местной охраны осталось около сорока верных мне, этого недостаточно.
— А я? — крутанул головой Финн. — Я верный?
— Как Хатико, — кивнул я.
— Отбитый?
— Ебанутый, что пиздец.
Финн почему-то обрадовался.
— Я убью, кого нужно, — сказал он преспокойно. — И в Коста-Рике тоже. Но того, кто прострелил мне ногу, заберу себе.
— Хорошо, убьешь его.
— Ты не понял, я заберу его себе.
— Да что хочешь делай, только не кидай меня, — отмахнулся я.
— Сорок один человек — все равно мало, — уперлась Сильвия. — Но, Поттер, идея отличная.
Я ехидно усмехнулся.
— Сильвия, вы не поняли. Не сорок один человек. А сорок человек и Финн, — сказал я с нажимом. — Поверьте, это колоссальная разница.
— Охотно верю. Я знаю, на что он способен.
— Не знаете, — сказал Финн, встав с дивана.
Мы одарили его озадаченными взглядами.
— Вы видели, как я убивал по команде, — сказал Финн, указав стаканом на Сильвию. — А ты видел, как я убивал за тебя. Но вы не видели, как я убиваю ради себя.
Мою ухмылку вдруг ветром сдуло.
— А теперь я могу не только убивать людей, но и есть их. Думаю, с тем, куда спрятать трупы вопросов не будет. Нет, что не съедим, можно утопить, если вырезать трупу легкие, он не всплывет.
— Финн, — дрогнувшим голосом сказал я. — Иди, мышку покорми.
Хлопнув себя по лбу, Финн отсыпал из банки пригоршню тыквенных семечек и принялся искать свою сестру по разуму.
— Он иногда пугает, — призналась Сильвия.
— Это он вам еще про душевую, кафель и нож в бочину не рассказывал.
— Слушайте, Сильвия, у меня к вам серьезный вопрос, — перегнулся через спинку дивана Финн, и, бережно сжимая все-таки найденную мышь в ладони, откинул дреды с лица.
— Я слушаю, — настороженно сказала атташе
— Как у Аладдина шапочка с головы не спадала? Он же и бегал, и прыгал, и на ковре…
— Она пришита к коже, милый, — улыбнулась Сильвия.
Лицо Финна озарила Ее Величество Истина.
— Мозгов, что флоббер-червь наплакал, — вздохнул я, когда Финн, забыв о мышке, явно побежал оповещать деревню о тайне шапочке Аладдина. — Но головорез знатный.
Наши стаканы снова соприкоснулись.
В голове — масса вопросов, масса планов, половина из которых невыполнима.
Зато сердце бешено билось в груди, в предвкушении возмездия аферисту. А это уже было частью выполненной работы.
========== Глава 43. ==========
Сначала идея захватить английский картель Наземникуса Флэтчера казалась мне блестящей. К вечеру спеси поубавилась, и идея была просто удачной. Наутро, трезво оценив шансы, я признал, что «идея в принципе ничего так, но практически невыполнимая».
Окончательную жирную точку на плане поставила Сильвия, вернувшись на рынок через десять дней, после нашей последней встречи.
— Это не картель, — сказала она, сжав губы. — В Англии ты, Поттер, работал не на картель.
— А на что? — удивился я.
— Это была просто многочисленная банда и, сарай с товаром и две метамфетаминовые лаборатории.
Я невольно рассмеялся.
Все же мой стереотип о наркокартелях хоть в чем-то оказался правдивым. Наверное, поэтому я и поражался картелю Сантана — там все иначе, побогаче.