Выбрать главу

— А он правда дурак? — усмехнулся Эриксон. — Вон, фру Бернике с ним в карты ходит играть.

— Да не с ним, а с детьми, — возразила Бегемотиха. — К нему дети приходят иногда. А она ж его любовница была, Янна, пока он не сбрендил.

— Вот как, — Эриксон покачал головой. Но по-настоящему удивиться почему-то не получилось.

— Она его и сейчас любит, дурака, — Винардсон с сожалением посмотрела на Пратке, который равнодушно ожидал команды, и кивнула головой: — Ну, давайте, с богом. Осторожно там. А ты, Макс, попробуй мне только заори!

— Я не позволю! — произнёс сумасшедший громким шёпотом. — Никому! Никому не позволю.

— Вот и ладно, — Бегемотиха погладила его по голове. — Шагайте.

Уже когда они отошли шагов на десять, и консьержка повернулась уходить, Эриксон окликнул её. Она повернулась.

— Я не Якоб Скуле, — сказал он, — понятно вам? И никогда больше так меня не называйте, я ненавижу эту фамилию.

Она махнула рукой и пошла к дому.

Пратке пыхтел позади и всё бормотал что-то себе под нос — наверное, своё вечное «Я не позволю». Эриксон с трудом находил в темноте дорогу и боялся проглядеть поворот на Фюлькевейен, который по словам Бегемотихи был узким и неприметным.

В какой-то момент сзади послышался шум, и Эриксон почувствовал, что труп стал тяжелей, что он не может сдвинуть его с места. Оглянувшись, увидел, что Пратке выпустил тело и стоит рядом, запыхавшись и встряхивая руками.

— Устал? — пробормотал инженер. — Ничего, Макс, ничего, осталось немного. Ну, давай, берись.

Но старик даже не слушал его. Тяжело дыша, он уселся на тело и принялся сосредоточенно глядеть в одну точку, не обращая никакого внимания на Эриксона.

— Макс, — позвал он, — ну пожалуйста, я прошу тебя, давай пойдём.

— Ты не Якоб Скуле, — неожиданно произнёс Пратке.

— Да, — выдохнул обмерший Эриксон, отпуская свёрток.

— Ты не Якоб Скуле, — повторил сумасшедший, переводя взгляд на Эриксона.

— Да, — кивнул он. — А ты знаешь, кто я?

— Знаю, — кивнул Пратке. — Я знаю, кто ты.

— Откуда? — Эриксон смотрел на старика, как если бы это был внезапно оживший труп, попросивший из покрывала, чтобы его развернули.

— Я не позволю! — почти заорал сумасшедший, отчего Эриксон даже присел, закрывая ладонями уши.

— Тише! — зашептал он. — Тише, идиот! Ты погубишь нас.

— Не позволю, — забормотал старик. — Не позволю. Ты не Якоб Скуле.

— Да, да, да, я не Якоб Скуле, только заткнись, — пробовал урезонить его Эриксон.

— Ты не Якоб Скуле, — твердил Пратке. — Ты ненавидишь эту фамилию.

— Тьфу ты! — до Эриксона наконец дошло, откуда чокнутый Макс взял эту фразу. — Хватит сидеть, вставай, идём. Идём, или я тебя изобью, ты понял?!

Пратке неохотно поднялся, взялся за свёрток.

— Ты не Якоб Скуле, — услышал Эриксон за спиной его пыхтение, когда они уже тронулись. — Я знаю, кто ты.

— Знаешь — скажи, — усмехнулся Эриксон, не сомневаясь, что старик просто повторяет всё, невзначай услышанное, или то, что втемяшилось в данный момент в его больную голову.

— Ты сумасшедший, — произнёс Пратке.

Эриксон рассмеялся так, что не мог идти дальше и даже выронил из рук свою часть ноши. Он остановился и долго хохотал, не обращая внимания на тёмный переулок Фюлькевейен, в который они вступили. Где-то прошаркали чьи-то шаги, или ему показалось, но он не мог сдерживать смех и хохотал так, что даже присел.

Отсмеявшись, повернулся и увидел, что Пратке рядом нет.

— Эй, — окликнул он, — Макс. Макс, ты где? Вернись, или я тебя убью.

Пратке, где бы он ни был, не отозвался.

Тогда Эриксон бросился назад, в Тиневейен и метался от дома к дому и звал, и уже на середине переулка поймал старика, который спокойно шагал назад, как он полагал, к дому, на самом деле двигаясь совсем в другую сторону.

Настигнув, Эриксон несколько раз ударил его по лицу, свалил и схватил за горло.

— Если ещё раз, сукин сын, ты двинешься без моего разрешения, или подашь голос, я убью тебя, — прошипел он. — Ты понял меня?

— Я не позволю, — был ему ответ. — Ты не Якоб Скуле.

В тайной надежде, что трупа они на месте не обнаружат, что он куда-нибудь делся, Эриксон потащил старика назад. Конечно, труп никуда не делся и всё так же вонял на весь переулок, дожидаясь их.

Рука Эриксона нащупала в кармане трусики Линды, так и лежавшие там с момента первого побега. Сдёрнув с носа маску, отшвырнув её, поднёс к лицу трусики и глубоко вдохнул их запах. Аромат Линдиного тела был уже неуловим, пахло только несвежим бельём; а ещё, кажется, вонь, пропитавшая всю квартиру, въелась и в ткань. Тогда он с неожиданной злостью скомкал и отбросил трусики и минуту бессмысленно смотрел на это белое пятно, беззащитное и такое одинокое в безлунной тьме. Толкнул Пратке к свёртку: «Берись!»