Обратимся к молотьбе. Здесь та же картина. Древнейшие приемы молотьбы выражены в обжигании колосьев на огне (Потапов, 1936).
К тому же, дополнительное просушивание на огне в условиях влажного климата и недостатка солнечных дней требуется не только для пшеницы-полбы, но и для пшеницы обычной, голозёрной. И для ячменя с рожью — тоже. Влажное зерно не способно храниться. Протапливаемые сооружения для сушки снопов — овины, в таких условиях совершенно необходимы. И совершенно не нужны там, где полба с пшеницей были введены в культуру.
Что же касается сходства индоевропейского корня названия пшеницы *pūr- с индоевропейским же огнём. Омонимы в разных языках — дело настолько обычное, что упоминались ещё Аристотелем:
Омо́нимами, (подобно-имянными) называются такіе предметы, которые имѣють только общее имя, но у которыхъ понятіе сущности, соотвѣтствующее имени, различно (пер. М. Н. Касторского, 1859)
Ὁμώνυμα λέγεται ὧν ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δὲ κατὰ τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος (Аристотель, 1859)
К примеру, пирити в сербском языке означает — дуть (Караџић, 1818). Его что, тоже того... Этимологизировать?
Именно такое предложение и сделал языковед-любитель, настоятель московской церкви святого Трифона, пытаясь истолковать церковно-славянское “пыро” как “мука” (Дьяченко, 1899).
Кстати, удивило, что “омонимы” у Аристотеля оказались “гомонимами”. Слово начинается с грубого придыхания, так же как Гомер в оригинале — Ὅμηρος.
Но больше всего, конечно, удивило заявление Олега Николаевича о том, что “при всей скудности (и даже отсутствии) данных по истории слова, очевидно, продолжает еще праслав. диал. *ръlbа”. Очень серьёзное заявление. Данных нет, но ... всё ведь очевидно.
Всё-таки “очевидно” должно выглядеть несколько иначе, чем одна лишь уверенность в этом учёного-академика. Очевидно, что полба в ныне мёртвом коптском языке носила название “боте” (bote), продолжая древнеегипетское “бодет” (bdt), прописанное иероглифами (Фляксбергер, 1938). Очевидно, что упомянутый индоевропейский корень *pūr-, означающий пшеницу, очень щедро и разнообразно разбросало по землям и народам, оставив его следы во множестве неславянских и во всех славянских языках. От древнеболгарского “пыро”, до русского — “пырей”. И очевидно, что никаких следов *ръlb-ы нет ни в письменных источниках, ни в современных языках. Даже просто сочетаний букв “пълб” или “плб” не нашлось ни в одном слове из болгарского или сербского словарей.
К тому же, компетентные историки и лингвисты вполне профессионально исследовали все доступные древнерусские тексты. Так и не обнаружив в них упоминаний полбы, ранее первого упоминания во второй половине XV века.
Отрицательный результат — он ведь тоже результат.
Жаль, конечно. Скорее всего, Олегу Николаевичу Трубачёву было бы вполне по силам полноценно разобраться с названием, вместо того чтобы пытаться натянуть полбу на глобус паннонской теории. Впрочем, у выдающихся учёных и неудачи должны быть соответствующего масштаба — эпические.
Ещё раз стоит подчеркнуть. Это единственная на сегодняшний день, пусть и крайне неудачная, попытка профессионального исторического исследования названия “полба”. И уже только поэтому заслуживает упоминания.
Несмотря на приложенные усилия, название “полба” так и не удалось увязать со славянской древностью.
Результат вас может удивить
Это какой-то позор.
Напоследок о том, что “вопрос о полбе” не потерял своего значения и в нынешнюю, компьютерную эпоху.
Современный машинный перевод если и не ликвидировал языковой барьер полностью, то, по крайней мере, очень сильно его снизил. Тем не менее, если в иноязычных текстах присутствуют названия плёнчатых пшениц, то перевод названия на русский язык в отношении полбы, скорее всего, будет отличаться от реальности:
Sult id est spelta, Abohanifa.) Spelta in Persia dicitur benge, et expositio eius est hordeum gari (Serapion, 1550)
Сульт, то есть полба, Абоханифа.) Полба в Персии называется бэнге, и ее значение — ячмень гари. (Google Translate)
Причина — неоднократно упомянутая здесь путаница в словарях и текстах разного назначения. Поскольку для создания статистических таблиц замен программы-переводчика или же для настройки-обучения переводчика на основе нейросети, требуются наборы этих самых текстов.
Так поиски информации о полбе привели на онлайн-сервис конторы НП НКРЯ. За этой, не слишком благозвучной аббревиатурой скрывается малопонятная организационная структура с претензионным названием — Некоммерческое партнерство по содействию развитию науки и образования “Национальный корпус русского языка”: