Примечания
1
Стивенс, Уоллес (1879–1955) — американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии.
(обратно)2
Опера Рихарда Вагнера из тетралогии «Кольцо нибелунга».
(обратно)3
От лат. «Omnium gatherum», в досл. переводе — мешанина, смесь, всякая всячина.
(обратно)4
Плутон — бог подземного царства в древнегреческой мифологии.
(обратно)5
Увидеть Неаполь и умереть (лат.).
(обратно)6
Свинина с грибами (ит.).
(обратно)7
Тетя (фр.).
(обратно)8
Вперед, войдите (ит.).
(обратно)9
Сорт макарон.
(обратно)10
Изумительное вино (ит.).
(обратно)11
Договоренностей (ит.).
(обратно)12
День труда — общенациональный американский праздник, отмечается с 1882 г. в первый понедельник сентября.
(обратно)13
Соте из телятины (фр.).
(обратно)14
Но каким образом? (лат.)
(обратно)15
Катерок, речной трамвай (ит.).
(обратно)16
Площадь (ит.).
(обратно)17
Улицы, улочки (ит.).
(обратно)18
«Сегодня», одна из популярнейших итальянских газет.
(обратно)19
Изобразить умирающих (фр.).
(обратно)20
Паунд, Эзра Лумис (1885–1972) — американский поэт и переводчик, один из лидеров авангардистского поэтического кружка имажистов, был одним из основоположников литературы модернизма.
(обратно)21
Музей американского искусства Уитни, основан в Нью-Йорке в 1930 г.
(обратно)22
Король-Солнце — французский король Людовик XIV (1638–1715).
(обратно)23
Мы вернемся к этому позже (фр.).
(обратно)24
Изображения живых или умирающих (ит.).
(обратно)25
Горгулья — рыльце водосточной трубы в готической архитектуре.
(обратно)26
Матрос, моряк (ит.).
(обратно)27
Прошу (ит.).
(обратно)28
Неудержимый смех (фр.).
(обратно)29
Они вели себя плохо (несдержанно) (фр.).
(обратно)30
Потом, потом (ит.).
(обратно)31
«Большие ожидания» — роман Ч. Диккенса (1861).
(обратно)32
Галерея славы — общенациональная организация, ставящая целью увековечение памяти выдающихся граждан США.
(обратно)33
Хибия — парк в Токио.
(обратно)34
Гиндза — квартал развлечений в Токио с дорогими магазинами и ресторанами.
(обратно)35
Тэмпура — по названию традиционного японского блюда из кусочков рыбы, даров моря и овощей в тесте.
(обратно)36
Уэллесли — престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в пригороде Бостона.
(обратно)37
Порядок вещей, положение вещей (фр.).
(обратно)38
Секрет Полишинеля, тайна (фр.).
(обратно)39
Между нами (фр.).
(обратно)40
Нотариус (фр.).
(обратно)41
Чувство семейного долга (фр.).
(обратно)42
Без проблем (фр.).
(обратно)43
Вы и здесь, сэр Томас? (ит., простореч., ненорматив.)
(обратно)44
Гинсберг, Аллен — американский поэт, один из лидеров поколения битников 1950-х гг. и «контркультуры».
(обратно)45
Брачное ложе (ит.).
(обратно)46
Обманывает ее (ит.).
(обратно)