Норристаун считал себя большим городом, хотя мало чем отличался от Льюисбурга. Все же пристроиться на маленький пароход, идущий вверх по реке, нам удалось. Каюты на нашу долю уже не досталось, но нам и в фургоне было неплохо. Норман, во всяком случае, как залег читать свою «Квартеронку», так даже отказался выходить на берег, когда мы пересекли реку и остановились в Дарданеллах. Фокс тоже не высказал желания прогуляться, так что разминать ноги вышли только мы с Джейком.
Дарданеллы мало чем отличались от Норристауна и Льюисбурга, разве что руин было побольше, потому что город считался важным стратегическим пунктом и за обладание им разыгралось несколько битв. В засушливый период здесь проходила основная дорога в Форт-Смит и дальше на запад. До войны здесь были три таверны, магазины, еженедельная газета. Сейчас газета не выходила из-за дефицита бумаги, торговля была вконец разорена, и только в тавернах чувствовалась жизнь. Правда, постояльцы были в основном военные.
Мы набрели на книжную лавку, и я заглянул, чтобы узнать, нет ли у них чего-нибудь электротехнического. Ничего не оказалось, но Джейк завис около полки с бульварными романами, и пришлось задержаться. «Ну а что, Норман целыми днями в книжку пялится, а я просто так сиди?» То, что он выбрал, на мой взгляд больше напоминало сплошной фэйспалм, но похоже, в середине девятнадцатого века так бульварные романы и писали.
Так что когда Джейк, вернувшись на пароход, демонстративно раскрыл книжку и начал читать, я только буркнул:
— Я ж тебя умным человеком считал, а ты такую ерунду читаешь…
Норман оторвался от «Квартеронки», глянул на обложку книжки Джейка и проговорил:
— Ваш знакомый мистер Маклауд тоже вроде умный человек, а такую ерунду пишет.
— Что, правда? — Я как-то не интересовался, что там по утрам Дуглас пишет. Говорили же – журналист. — Я думал, он очерки про Америку для англичан строчит.
— Это тоже, — кивнул Норман. — Но очерк ему нужен раз в месяц, а в остальное время он подобное кропает. Драйден даже не поверил, что бульварные романчики. Решил, что шифр. Тоже его серьезным человеком считал.
— Шпионом, — сказал я.
— Да ну, это он так шутил. Если б Маклауда считали английским шпионом, кто бы его индейским агентом назначил?
— А он что, был индейским агентом?
— Почему был? Он и сейчас агент. Его вызвали из Канзаса, чтобы решать какие-то проблемы в восточном Теннесси, но проблемы, насколько я знаю, сами собой рассосались, пока он доехал до Мемфиса.
— Джейк! — я посмотрел укоризненно на приятеля. — Как же ты этого не разузнал?
— А нафиг? — Джейк поднял на меня невинные голубые глаза от своей книжки. — Я же вижу – парень с фронтира притворяется горожанином. Зачем лезть с вопросами и ломать человеку игру? Я и шулерам на том еще пароходе никаких вопросов не задавал. Нафиг встревать?
— Там были шулеры?
— Разумеется, — сказал Норман. — Капитан Джонс и тот торговец сахаром, не помню, как его звали.
— Чтобы на пароходе да не было шулеров? — хмыкнул Джейк. — Небывальщина.
— И здесь есть?
— Сходи в бар, там, наверное, как раз играют, — сказал Джейк. — Один – такой краснорожий, типичная деревенщина, другой вроде аптекарь.
Вот так узнаешь что-то новенькое о людях, которых считаешь друзьями.
— А Фокс? Почему ты не расспрашиваешь Фокса? — обиделся я.
Фокс глянул на Джейка одним глазом.
— А что о Фоксе узнавать? — спросил Джейк. — Родился в Кентукки на пару лет раньше, чем ты думаешь.
— И что я думаю?
— «Пони-Релай» разорилась летом шестьдесят первого. А младше четырнадцати лет в курьеры у них не брали.
Действительно, вот такие мысли мне даже в голову не могли прийти. Получалось, Фоксу не меньше восемнадцати. А может, и около двадцати. Интересно, как он четыре года назад доказывал, что ему уже есть четырнадцать, если сейчас ему семнадцати лет не дашь?
Автор наконец решил объяснить: этот роман – он вообще-то роман, хотя и сверх меры нашпигованный всякой документальщиной. Вот, например, штат Арканзас существует, и поселок Дарданеллы в нем тоже был во времена Гражданской войны и сейчас есть, чего не скажешь о Норристауне, который во время войны еще был, но к двадцатому веку постепенно кончился. И три таверны в Дарданеллах тоже тогда были. И телеграф пришел в Дарданеллы в 1860 году, это исторический факт.
А вот Фокса, Джейка и Нормана в Арканзасе не было, хотя наверняка были похожие на них люди. И вот чтобы эти люди могли в моем романе свободно действовать, кое-какие реалии надо менять, чтобы мне потом не говорили: «А! Не было в то время у Вестерн-Юнион никакой конторы в Льюисбурге!» Ну не было, допустим. И что? «А! Пони-Экспресс не работал на южном маршруте!» Хм. Тут еще вопрос, что там на южном маршруте работало и как, но писать на эту тему целую диссертацию автору не хочется. Окажется уместным в романе – в свое время автор расскажет, хотя, знаете ли, принцип «доверяй, но проверяй» никто не отменял.