Выбрать главу
исходило уже долгое время, не волнуйся. Я просто пытаюсь сказать, что когда напьешься, то имеешь тенденцию терять здравость мысли. Мой здравый смысл говорил мне, что мне лучше было отправиться в Колорадо, а моей семье в Чикаго. – И ты не получаешь весточек от них? – Аннабель стало немного жаль, что Генри полностью оторван от своей родни. – О, мы, конечно же, переписываемся несколько раз в год, но, как я уже говорил тебе, я не видел никого из них с тех пор, как уехал. – Ты писал им о нас? – Я послал отцу письмо на следующий день после нашей свадьбы, когда мы были в Денвере. Записка была короткой, просто голый факт нашей женитьбы, и что я доволен своей невестой, – он ласково улыбнулся ей. Она улыбнулась в ответ, глаза девушки излучали любовь, которую она испытывала к нему, а затем Генри вздохнул: – Мне нужно вернуться к амбару. – Можно мне ненадолго пойти с тобой? Думаю, я нашла щенка, который помог бы мне отгонять зверей от моего сада. – Нашла? Ну что же, пойдем, – он протянул ей руку, чтобы помочь подняться, а затем рывком притянул Аннабель к себе для поцелуя. Он уже начинал понимать, почему молодожены отправлялись в путешествие после своего бракосочетания. Эта непрерывная необходимость прикасаться, целовать и любить ее все время вторгалась в его разум, не особо способствуя ему с выполнением работы. Но на данный момент мужчине было все равно; абсолютно. Девушка переплела свою руку с его, и они пошли в амбар, где Аннабель показала счастливого маленького щенка, которого заприметила накануне. Генри улыбнулся еще шире в ответ на вопрос Аннабель о щенке и согласился, что у животного есть потенциал. После они разошлись каждый по своим делам, потому что дневная работа сама не делается. Аннабель решила, что, если верить погоде, то завтрашний день будет погожим для того, чтобы устроить стирку. С тех пор как она покинула Вирджинию, то не стирала ничего, кроме своего нижнего белья, а чистая одежда уже была на исходе. Немного поговорив с Лорен, она выяснила, что девушка не была сильна в стирке, и Аннабель собиралась научить ее. Они могли бы сделать это вместе первые несколько раз, но Аннабель надеялась, что эту часть тяжелой работы она сможет перепоручить. Сначала Аннабель нужно было выяснить, доставлено ли все необходимое. Ей нужны были две лохани для стирки, по меньшей мере, одна стиральная доска, огонь, вода, хозяйственное мыло, и необходимо было натянуть бельевую веревку, чтобы имелось то, где можно сушить одежду. Она пошарила в сарае рядом с насосной станцией и обнаружила, что у нее есть почти все необходимое. Аннабель как раз выходила из сарая, когда увидела, что семья Кроули возвращается из города, а повозка завалена деревянными ящиками. Лорен и Мальчик шли вдоль повозки, пока Тайлер вел лошадь вверх по холму к главному дому. Аннабель пошла им навстречу. – Здравствуйте и добро пожаловать домой! Я не ожидала, что груз мистера Аллена будет таким огромным. – Огромным и тяжелым. Вы можете поверить, что все эти ящики набиты книгами? Чего ради? – ответил Тайлер. – Я почти уверен, что мне бы не хотелось возвращать их обратно, потому что Лорен и Мальчику пришлось идти пешком из самого города. Глаза Аннабельы расширились в ожидании; вся повозка нагружена КНИГАМИ! Она была в восторге! – А не было ли письма или списка, который шел с грузом, Тайлер? – А, да, мэм. Прямо здесь, – он сунул руку в карман жилета и протянул ей погрузочный билет и запечатанное письмо. Письмо было адресовано Генри, поэтому она сунула его в карман передника. Посмотрев на билет, девушка увидела, что в общей сложности груз состоял из четырехсот тридцати семи книг. Удивительно! Она и до этого предполагала, что Генри намерен заполнить полки тем или иным способом. – Тайлер, рабочий рядом с кухней закончил разбираться с каким-то упряжным приспособлением. Попросите его помочь вам отнести эти коробки в кабинет. Видите, каждая коробка имеет номер? Постарайтесь расставить их по порядку, потому что может быть причина, по которой мы начнем с какой-то определенной коробки. Лорен, почему бы вам с Мальчиком не похлопотать насчет обеда для вас и вашего мужа? Уверена, что вы все определенно голодны. Лорен кивнула, взяла Мальчика за руку и отправилась искать Коржика. Аннабель спустилась к амбару, неся письмо и билет. Генри увидел, что она идет к нему, и улыбнулся, поднимаясь и вытирая грязь с ладоней. – Это приятный сюрприз, миссис Аллен. – Вокруг находилось несколько рабочих, так что было самое время обращаться к ней формально, хотя по некоторым причинам ему нравилось называть Аннабель «миссис Аллен». Это чрезвычайно радовало его. – Надеюсь, что не отрываю, но мистер и миссис Кроули только что прибыли с грузом. Они принесли это письмо и грузовую накладную, – Аннабель протянула Генри то, что принесла. Генри в ужасе смотрел на конверт. Он имел довольно хорошее представление о том, что оно сообщит ему, и эта новость явно недобрая. Он протянул Аннабель руку и повел ее из амбара вверх по тропинке, которая вилась сквозь ближайшую лесопосадку. Всю дорогу Аннабель молчала, тайком смотря на торжественное лицо мужа. Они достигли поляны с несколькими крупными камнями, настолько правильной формы, что на них можно было сидеть и размышлять. Генри достал платок и, смахнув мелкие камешки, жестом пригласил Аннабель присесть. Сам же сел рядом с ней и показал конверт. – Это из Чикаго. – От твоей семьи? – Скорее всего. Думаю, я должен открыть его. – Он вскрыл конверт, разорвав его большим пальцем, развернул бланк и вздохнул, посмотрев вниз на мелкую вязь исполнительного документа. – Умер мой дед. Аннабель утешающе погладила рукой спину Генри и прошептала свои соболезнования. Генри прочитал письмо до конца, затем передал его к Аннабелье. – Ты хочешь, чтобы я его прочла? – спросила она, не желая совать нос не в свое дело. – Если хочешь. Его написал мой отец. Аннабель посмотрела на каллиграфический почерк на дорогостоящей канцелярии. Вздохнув, она снова взглянула на Генриа, который смотрел через поляну на какую-то невидимую точку перед собой, и начала читать. «22 марта 1887 г. Дорогой сын, С тяжелым сердцем и сожалением сообщаю тебе о кончине твоего тезки и деда, Генри Мейсена. Он болел в течение нескольких месяцев, прежде чем сердечный приступ унес его в мир иной. Нам будет не хватать его острого ума и интуиции. К тебе, сын, он питал особую слабость и всегда вспоминал, как тебе нравилось в его библиотеке все, за исключением юридической литературы, которую он тебе завещал. Надеюсь, у тебя есть место, чтобы разместить их в соответствии с их статусом. Твой дед собирал книги в течение всей жизни, и они, помимо семьи, были главным его утешением. Я надеюсь, что ты ценишь его щедрый дар. В Чикаго по тебе скучают, С уважением, Твой отец, Оскар Аллен». Аннабель сложила письмо обратно в конверт и посмотрела на мужа. Теперь он изучал ее. – Генри, я очень сожалею о твоей потере. Вы с дедом были близки? – Я провел много времени в его доме. Время от времени это было святилище. Они с моей бабкой, казалось, понимали, как я себя чувствовал. Мне жаль, что я больше никогда его не увижу. – ... На этой земле, Генри. – Она обняла его, и он сделал то же самое. – Я пока не готов покинуть эту землю, только чтобы присоединиться к ним, – он наклонился, чтобы поцеловать ее. – Хотел бы я, чтобы они познакомились с тобой. Ты бы им понравилась. – Если они любили тебя, то я уверен, то тоже полюбила бы их, – улыбнулась она ему. – Давай посмотрим, как далеко продвинулась разгрузка повозки, – он взял ее за руку, и они быстро направились обратно к дому, чтобы обнаружить, что пустую повозку уже закатывают обратно в сарай. Лорен, Тайлер и Мальчик сидели на крыльце, доедая остатки тушеного мяса и печенье. – Мы полностью разгрузили повозку, босс. Коробки расставлены посреди кабинета. – Спасибо. Не мог бы ты принести мне лом? – попросил Генри. – Конечно, босс. – Тайлер встал, чтобы пойти и найти требуемый инструмент. Генри кивнул и повел Аннабель к кабинету, где были сложены двадцать ящиков с книгами. – Рад, что додумался построить эти стеллажи. Не думал, что они понадобятся мне так скоро. У моего деда была потрясающая коллекция. – Он нашел коробку с номером «1» и оттащил ее в сторону, в то время как Тайлер пришел с ломом. Вдвоем они легко справились с коробкой. Аннабель заглянула внутрь и увидела в коробке больше томов, чем когда-либо за всю жизнь. Девушка в изумлении покачала головой. – Мне кажется, это лучше, чем Рождество! Генри усмехнулся ей. – И это только одна коробка, миссис Аллен. Если займетесь чтением, то у вас не останется времени на другие обязанности. Аннабель усмехнулась и покачала головой: – Мистер Аллен, вы вдвоем могли бы открывать ящики, а мы с миссис Кроули будем их распаковывать. – И Аннабель пошла прочь, чтобы взять кое-какие тряпки для вытирания пыли с книг, прежде чем поставить их на полки. Вскоре мужчины закончили свою часть и покинули кабинет, чтобы вернуться к основной работе. Лорен и Аннабель распаковывали коробки быстро. Там было так много книг. Чтобы прочесть их все Аннабелье придется потратить всю оставшуюся жизнь; и она была в восторге. Девушка решила расставить их в книжных шкафах в алфавитном порядке по фамилии автора. Еще там прилагалась инвентарная опись, в которой были перечислены сотни книг. Аннабель отмечала галочкой каждую, которую ставила на полку. Там имелось около десятка книг, которые она