Выбрать главу

Глава 18. Танцы

Это было так в духе Генри – импульсивно поцеловать жену на глазах у всего честного народа, но он ничего не мог с собой поделать. Аннабель была потрясающей. Ему все время хотелось прикасаться к ней, держать ее. В тот день у реки он провел больше времени, глядя на то, как она спит, чем читал свою книгу. Вероятность того, что она беременна, посылала его природе знаки не перебарщивать. Сегодня Генри собирался перекатиться на правую сторону их двухместной кровати. И, без сомнения, спать. Пока они переходили дорогу к танцам, он заметил, что на крыльцо зала вышел Льюис Блэк. Генри собирался не спускать с него глаз, ведь мужчине очень не нравилось, как тот смотрит на его жену. Он ожидал какой-то реакции от него на то, что Роуз живет в одной комнате с Аннабель и Лилли, но ее не было. Генри надеялся, что Льюис никогда бы не стал поднимать шум из-за такого. Девушки, казалось, хорошо проводили время вместе, и было бы обидно, если бы Льюис испортил их времяпрепровождение. Он поговорил с Коржиком по поводу мисс Блэк, и вообще-то не был уверен, как относиться к их общению. – Я посватаюсь к мисс Розали, - проинформировал Коржик. – Но я думал, что некоторое время назад она утверждала абсолютно противоположное. Коржик улыбнулся Генри и просто покачал головой. – Женщина имеет право передумать. – А что же ее брат? – Мисс Розали уже взрослая и не зависит от своего брата. Он ничего не сказал о ее делах, и если вы спросите меня, то он пренебрегал своими обязанностями по отношению к мисс Розали с тех пор, как умер его отец. Генри был удивлен и пожелал ему удачи. На ранчо Блэков что-то происходило, и он чувствовал неловкость. Да, не спускать глаз с Льюиса было целесообразно. Как только они вошли в извозчичий двор, к ним бросилась дама средних лет и немалых габаритов. – О, мистер Аллен, какая у вас чудесная невеста. Я была вся, как на иголках, ожидая встречи с ней. – Миссис Коуп, мне очень приятно представить вам свою жену. – Он взглянул на Аннабель и добавил: – Аннабель, миссис Коуп с мужем управляют универмагом. А еще она президент Культурной ассоциации «Медвежьей долины», которая организовывает встречи. – Это действительно удовольствие познакомиться с вами, миссис Аллен. Конечно же, вы должны присоединиться к Ассоциации. Это оказывает облагораживающее влияние на наш город. Вы нужны там. Аннабель пребывала в полной растерянности. Как она могла участвовать в организации, когда посещение города не стояло у нее на первом месте? – Для меня большая честь, что вы просите меня, мэм, но не уверена, что я являюсь хорошим кандидатом для такого. – О, пф, конечно, вы будете. Но не волнуйтесь об этом сейчас. Танцы начинаются. Первый номер мы посвящаем вам. Не будете ли вы с мужем так добры, чтобы стать во главе? Аннабель беспомощно посмотрела на Генриа, который лишь улыбнулся и пожал плечами. – Почту за честь, мэм. Какого рода танцы здесь танцуют? – Уверена, у нас тут не так элегантно, как вы привыкли, миссис Аллен, менуэты здесь не в чести! Но мы не должны вас разочаровать. У нас есть музыканты с рилами и квадратами. А еще вальс или даже два. Из-за того, что Аннабель не знала ни одного менуэта, ей было радостно сказать: – Уверяю вас, миссис Коуп, я с нетерпением жду этого, – обаятельно улыбнулась Аннабель. – С нами прибыли гости. Позвольте представить вам моего деверя и его жену, мистера и миссис Мэтью Аллен. Миссис Коуп захлебнулась от восторга при виде Мэтью и Лилли, а Аннабель сжала руку Генри, просто чтобы убедиться, что он был там. Должно быть, он почувствовал ее трепет, потому что накрыл ее ладонь своей и улыбнулся жене. Он знал, что она станет украшением этих танцев, и прошептал ей на ухо: – Хочу тебя заверить, что первый вальс – за мной. Она удивленно взглянула на него. Он не ожидал, что она будет танцевать только с ним? – Генри, я ожидала танцевать только с тобой. – Аннабель, сейчас ты не можешь прийти на танцы, где на десять мужчин приходится одна леди, и рассчитывать, что будешь танцевать только с одним, даже если это я. Полагаю, что если буду настолько эгоистичен, то здесь начнется бунт. Она слегка покраснела, припоминая, как в Вирджинии была девушкой, которая на танцах стоит у стены, наблюдая за танцующими, но только по совсем обратной причине. А еще вспомнила, как была благодарна, когда хоть кто-то, не важно, кто, приглашал ее на танец. Сидеть и смотреть было тоже ничего, но не весь же вечер. Она кивнула Генри, когда они заняли свое место во главе ряда. Извозчичий двор превратили почти что в бальный зал. Хотя неотесанный деревянный пол и большое открытое пространство посередине оказались пригодными для танцев. В процессе подготовки к ним люди перегнали весь скот на пастбище, убрали все коляски, за исключением одной невысокой повозки, которая будет служить сценой для музыкантов. Затем они очистили здание, принесли тюки с сеном и накрыли их одеялами, чтобы те служили вместо стульев, задекорировали все транспарантами и цветами, и поставили один длинный стол с закусками и пуншем. Музыканты уже приготовились, а зал оказался практически переполнен. Аннабель увидела, что мужчин значительно больше, чем женщин, но последние все же были. И она с нетерпением ждала встречи с ними. Конферансье помогли взобраться на повозку, и он призвал собравшихся к вниманию. – Вечер добрый, дамы и господа. Добро пожаловать на наше небольшое мероприятие. Среди нас присутствуют новые лица, которых нам хотелось бы поприветствовать. Надеемся, это будет первый раз из многих, когда мы будем жаловать их среди нас. – Он прочистил горло и кивнул в сторону стоящих Аннабель и Генри. – Нам хотелось бы поздравить мистера Генри Аллена с его недавней женитьбой на милой девушке их Вирджинии. Надеемся, что брак ваш будет счастливым и плодотворным. Со всех сторон раздались свист и хлопки, а Генри поднял руку в знак благодарности, в то время как Аннабель улыбнулась и покраснела, пока делала небольшой реверанс. Конферансье продолжил: – В честь миссис Аннабель мы начнем вечер с вирджинского рила*. Маэстро? – Он посмотрел в сторону человека, к которому обращался, и покинул сцену. Человек встал перед повозкой и сказал: – Что ж, милые дамы и лихие господа, призываю вас к вир-джин-н-нскому ри-и-илу. Дамы во главе с Аннабель выстроились в ряд напротив мужчин, которые находились во главе с Генри. Аннабелье было приятно отметить, что все выстроились семью парами. Мужчина призвал: – Поприветствуйте партнеров. И под звук аккорда дамы сделали реверанс, а мужчины поклонились. Заиграл веселый мотив «Rattlin’ Bog», и ведущий скомандовал: – Правая рука… по кругу. Каждый поднял свою руку, прикоснулся к руке партнера и повернулся по часовой стрелке. – Левая рука… по кругу. Сигнал к смене руки и направления движения. – До-си-до**. Еще один круг, но теперь уже одна рука находилась впереди, а другая – сзади. Аннабель победоносно улыбалась, обходя вокруг своего мужа, а он улыбался в ответ, счастливый, но с удивлением отмечающий, как легко ступает его жена. – Ведущая леди и замыкающий джентльмен… вперед и обратно. Теперь пришло время взглянуть на ряд, чтобы увидеть, кто будет танцевать с Аннабель эту часть, когда она движется по диагонали и встречается на полпути с замыкающим джентльменом. Улыбка Генри превратилась в гримасу, когда он заметил, что их замыкающий джентльмен ни кто иной, как Льюис Блэк. Что ж, решил он, все, что мог сделать Генри, – наблюдать. – Миссис Аллен, – поприветствовал Льюис, когда они встретились на середине. – Мистер Блэк, – ответила Аннабель, когда движения танца увели их обратно на свои места. – Ведущая леди и замыкающий джентльмен, до-си-до. Они протанцевали до конца ряда и сделали круг друг вокруг друга. Льюис дерзнул. – Чудесный вечер, миссис Аллен. – Это так, сэр. После этого они разошлись, чтобы вернуться к своим партнерам. Теперь настал черед тура для Генри идти вперед, так что он не мог оценить истинную реакцию Аннабель на Льюиса, но надеялся на лучшее. В самом деле, что может сделать человек на переполненной танцплощадке? Танцы продолжались, и Генри мог приглашать Аннабель на многие вечера, особенно дамские. Он знал, что женщине нужна компания, чтобы быть непринужденной в жизни, и важно, насколько она счастлива в браке. Но Аннабель могла перекинуться разве что парой слов с соседками, прежде чем ее приглашали на следующий танец, а затем еще один, и еще – джентльмены буквально выстроились в очередь, чтобы потанцевать с ней. Лилли пользовалась не меньшим вниманием, и Мэтью с Генри часто стояли, с улыбкой наблюдая, как их жены кружатся по комнате под восторги ковбоев. Генри воспользовался своим правом на танец и вывел Аннабель в вальсе через открытую дверь на улицу, в темный укромный уголок, где поцеловал ее, вложив в поцелуй все те эмоции, которые сдерживал весь вечер. – Генри, твоя плутовская натура дает о себе знать, – хихикнула Аннабель. – Ничего не могу с этим поделать, Аннабель. – Он снова поцеловал ее. – Как ты себя чувствуешь? Надеюсь, не слишком устала? – Нет, чувствую себя прекрасно. Я наслаждаюсь, Генри. Все были такими радушными. – Они и должны. Ведь ты цветок среди терновника. – Генри, ты слишком любишь меня, чтобы быть объективным. Генри только покачал головой и улыбнулся. О