Выбрать главу
тесанный деревянный пол и большое открытое пространство посередине оказались пригодными для танцев. В процессе подготовки к ним люди перегнали весь скот на пастбище, убрали все коляски, за исключением одной невысокой повозки, которая будет служить сценой для музыкантов. Затем они очистили здание, принесли тюки с сеном и накрыли их одеялами, чтобы те служили вместо стульев, задекорировали все транспарантами и цветами, и поставили один длинный стол с закусками и пуншем. Музыканты уже приготовились, а зал оказался практически переполнен. Аннабель увидела, что мужчин значительно больше, чем женщин, но последние все же были. И она с нетерпением ждала встречи с ними. Конферансье помогли взобраться на повозку, и он призвал собравшихся к вниманию. – Вечер добрый, дамы и господа. Добро пожаловать на наше небольшое мероприятие. Среди нас присутствуют новые лица, которых нам хотелось бы поприветствовать. Надеемся, это будет первый раз из многих, когда мы будем жаловать их среди нас. – Он прочистил горло и кивнул в сторону стоящих Аннабель и Генри. – Нам хотелось бы поздравить мистера Генри Аллена с его недавней женитьбой на милой девушке их Вирджинии. Надеемся, что брак ваш будет счастливым и плодотворным. Со всех сторон раздались свист и хлопки, а Генри поднял руку в знак благодарности, в то время как Аннабель улыбнулась и покраснела, пока делала небольшой реверанс. Конферансье продолжил: – В честь миссис Аннабель мы начнем вечер с вирджинского рила*. Маэстро? – Он посмотрел в сторону человека, к которому обращался, и покинул сцену. Человек встал перед повозкой и сказал: – Что ж, милые дамы и лихие господа, призываю вас к вир-джин-н-нскому ри-и-илу. Дамы во главе с Аннабель выстроились в ряд напротив мужчин, которые находились во главе с Генри. Аннабелье было приятно отметить, что все выстроились семью парами. Мужчина призвал: – Поприветствуйте партнеров. И под звук аккорда дамы сделали реверанс, а мужчины поклонились. Заиграл веселый мотив «Rattlin’ Bog», и ведущий скомандовал: – Правая рука… по кругу. Каждый поднял свою руку, прикоснулся к руке партнера и повернулся по часовой стрелке. – Левая рука… по кругу. Сигнал к смене руки и направления движения. – До-си-до**. Еще один круг, но теперь уже одна рука находилась впереди, а другая – сзади. Аннабель победоносно улыбалась, обходя вокруг своего мужа, а он улыбался в ответ, счастливый, но с удивлением отмечающий, как легко ступает его жена. – Ведущая леди и замыкающий джентльмен… вперед и обратно. Теперь пришло время взглянуть на ряд, чтобы увидеть, кто будет танцевать с Аннабель эту часть, когда она движется по диагонали и встречается на полпути с замыкающим джентльменом. Улыбка Генри превратилась в гримасу, когда он заметил, что их замыкающий джентльмен ни кто иной, как Льюис Блэк. Что ж, решил он, все, что мог сделать Генри, – наблюдать. – Миссис Аллен, – поприветствовал Льюис, когда они встретились на середине. – Мистер Блэк, – ответила Аннабель, когда движения танца увели их обратно на свои места. – Ведущая леди и замыкающий джентльмен, до-си-до. Они протанцевали до конца ряда и сделали круг друг вокруг друга. Льюис дерзнул. – Чудесный вечер, миссис Аллен. – Это так, сэр. После этого они разошлись, чтобы вернуться к своим партнерам. Теперь настал черед тура для Генри идти вперед, так что он не мог оценить истинную реакцию Аннабель на Льюиса, но надеялся на лучшее. В самом деле, что может сделать человек на переполненной танцплощадке? Танцы продолжались, и Генри мог приглашать Аннабель на многие вечера, особенно дамские. Он знал, что женщине нужна компания, чтобы быть непринужденной в жизни, и важно, насколько она счастлива в браке. Но Аннабель могла перекинуться разве что парой слов с соседками, прежде чем ее приглашали на следующий танец, а затем еще один, и еще – джентльмены буквально выстроились в очередь, чтобы потанцевать с ней. Лилли пользовалась не меньшим вниманием, и Мэтью с Генри часто стояли, с улыбкой наблюдая, как их жены кружатся по комнате под восторги ковбоев. Генри воспользовался своим правом на танец и вывел Аннабель в вальсе через открытую дверь на улицу, в темный укромный уголок, где поцеловал ее, вложив в поцелуй все те эмоции, которые сдерживал весь вечер. – Генри, твоя плутовская натура дает о себе знать, – хихикнула Аннабель. – Ничего не могу с этим поделать, Аннабель. – Он снова поцеловал ее. – Как ты себя чувствуешь? Надеюсь, не слишком устала? – Нет, чувствую себя прекрасно. Я наслаждаюсь, Генри. Все были такими радушными. – Они и должны. Ведь ты цветок среди терновника. – Генри, ты слишком любишь меня, чтобы быть объективным. Генри только покачал головой и улыбнулся. Он услышал, что вальс подходит к концу, и произнес: – Нам нужно вернуться внутрь, иначе сюда заявится поток желающих найти тебя. Аннабель рассмеялась, когда Генри отправил ее обратно в импровизированный бальный зал в жаждущие руки своего нового партнера. Аннабель переводила дух после очередного рила, когда заиграла мелодия другого вальса. Она осмотрелась в поисках Генри и наткнулась на объятия Льюиса Блэка. – О-о, простите меня, мистер Блэк. Я не знала, что вы там. – Мое прощение будет легко заслужить, миссис Аллен. – И как же? – Позвольте быть вашей парой в этом танце и следующем. – Это одноразовое правило? – Конечно. Аннабель чувствовала себя немного неловко, но не могла придумать хорошей причины для отказа, поэтому просто протянула свои руки, и Льюис повел ее на танцплощадку. О Льюисе она могла сказать только одно: он был замечательным танцором. Его вальсирование оказалось гладким как стекло. Поначалу Аннабель отпустила некое природное беспокойство, которое почувствовала, оказавшись рядом с мистером Блэком. Аннабель улыбнулась ему и спросила: – Вы всегда посещаете Поучительные танцы? – Только если здесь есть кто-то, с кем я хотел бы потанцевать. – Он выразительно заглянул ей в глаза, и этого хватило, чтобы ее беспокойство вернулось с утроенной силой. – Вы прекрасный танцор, мистер Блэк. Могу понять, отчего десятки дам лелеют надежду станцевать с вами. – Меня не интересуют десятки. Танцы – не все, что я умею. Каждое произнесенное им слово, казалось, было пропитано подтекстом. Он без тени смущения прижал ее ближе и сильнее сжал девичью ладонь. Аннабелье стало очень неуютно. Льюис с вожделением посмотрел на нее. – Часто ли вы ходите купаться, миссис Аллен? – Купаться! – удивилась Аннабель. – А почему вы спрашиваете? – Несколько недель назад я услышал выстрелы у северной границы своих земель и отправился на разведку. Представьте мое удивление, когда я увидел то, что должно было оказаться нимфой, резвящейся в водной чаше у горы. Вы наслаждались своим занятием, миссис Аллен? Аннабель была смущена и повторила осипшим голосом: – Занятием? – Представьте мое удивление, когда над моей прекрасной нимфой надругался громадный сатир. Уверяю вас, это было довольно скандальное зрелище. Должно быть, Льюис наблюдал за их с Генри купанием и занятием любовью на берегу пруда в тот день. Аннабель была унижена. – Мистер Блэк, меня тревожит, что вы стали случайным свидетелем столь личной стороны моей жизни. Джентльмену следовало бы удалиться, как только он понял, с чем столкнулся. – О, но я не джентльмен, миссис Аллен, а из того, что я видел, вы явно не леди. Мужчина был несносным. Смущение Аннабельы быстро сменилось гневом. Она остановилась и вырвалась из его рук. Взглянув в его черные глаза, она просто развернулась на каблуках и пошла прочь с танцпола. Генри сразу же последовал на ней, чтобы взять за руку. – Аннабель, что случилось? – Этот мужчина отвратителен! – Что он сделал? - сурово спросил Генри. Мэтью подошел сбоку от Генри. Он хорошо видел, что произошло на танцплощадке. Аннабель пришла в ярость, но прекрасно понимала, что глаза всего собрания направлены в ее сторону, и не хотела сделать ничего, что усугубило бы ее смущение. Она взглянула на мужа и вспомнила, каким идиллическим был их пикник на лугу, а Льюис его осквернил. Слезы навернулись на глаза, и это злило ее еще больше. С какой стати она плачет, если рассержена? Это было так раздражающе. Девушка услышала возню за спиной. Коржик тащил Льюиса за руку. – Ты, гад ползучий, даже плевка моего не достоин. – Он тащил Льюиса к задней двери зала, чтобы прогнать, но тот смог высвободиться и вышел сам. За ним погнались несколько мужчин, а Аннабель повернулась к мужу. – Я не знаю, что делать. Объяснив Мэтью, что он собирается отвести жену в лагерь, Генри нежно взял Аннабель за руку и повел прочь от танцевального зала в сторону. – Аннабель, что случилось? – Я не могу тебе сказать, – сдавленно проговорила она. – Почему нет? – Озабоченность Генри быстро выходила из-под контроля. Что бы ни случилось, оно должно было выходить за рамки приличия. – Генри, я не хочу, чтобы ты воспринял это слишком близко к сердцу. Не хочу, чтобы ты получил травму. – Аннабель, защищать тебя – моя работа. Так что позволь мне выполнить ее. Аннабель сглотнула, когда слова Льюиса вернулись. Слезы полились, и она присела на ближайшую плоскую поверхность, которой оказалась небольшая скамейка, которую использовал Коржик, чтобы добраться до верхней части повозки с едой для ковбоев. Генри присел перед ней на корточки и прошептал: – Аннабель, скажи мне. Я должен знать, чтобы помочь тебе. – Хочу больше никогда не оказываться в непосредственной бли