Выбрать главу
н услышал, что вальс подходит к концу, и произнес: – Нам нужно вернуться внутрь, иначе сюда заявится поток желающих найти тебя. Аннабель рассмеялась, когда Генри отправил ее обратно в импровизированный бальный зал в жаждущие руки своего нового партнера. Аннабель переводила дух после очередного рила, когда заиграла мелодия другого вальса. Она осмотрелась в поисках Генри и наткнулась на объятия Льюиса Блэка. – О-о, простите меня, мистер Блэк. Я не знала, что вы там. – Мое прощение будет легко заслужить, миссис Аллен. – И как же? – Позвольте быть вашей парой в этом танце и следующем. – Это одноразовое правило? – Конечно. Аннабель чувствовала себя немного неловко, но не могла придумать хорошей причины для отказа, поэтому просто протянула свои руки, и Льюис повел ее на танцплощадку. О Льюисе она могла сказать только одно: он был замечательным танцором. Его вальсирование оказалось гладким как стекло. Поначалу Аннабель отпустила некое природное беспокойство, которое почувствовала, оказавшись рядом с мистером Блэком. Аннабель улыбнулась ему и спросила: – Вы всегда посещаете Поучительные танцы? – Только если здесь есть кто-то, с кем я хотел бы потанцевать. – Он выразительно заглянул ей в глаза, и этого хватило, чтобы ее беспокойство вернулось с утроенной силой. – Вы прекрасный танцор, мистер Блэк. Могу понять, отчего десятки дам лелеют надежду станцевать с вами. – Меня не интересуют десятки. Танцы – не все, что я умею. Каждое произнесенное им слово, казалось, было пропитано подтекстом. Он без тени смущения прижал ее ближе и сильнее сжал девичью ладонь. Аннабелье стало очень неуютно. Льюис с вожделением посмотрел на нее. – Часто ли вы ходите купаться, миссис Аллен? – Купаться! – удивилась Аннабель. – А почему вы спрашиваете? – Несколько недель назад я услышал выстрелы у северной границы своих земель и отправился на разведку. Представьте мое удивление, когда я увидел то, что должно было оказаться нимфой, резвящейся в водной чаше у горы. Вы наслаждались своим занятием, миссис Аллен? Аннабель была смущена и повторила осипшим голосом: – Занятием? – Представьте мое удивление, когда над моей прекрасной нимфой надругался громадный сатир. Уверяю вас, это было довольно скандальное зрелище. Должно быть, Льюис наблюдал за их с Генри купанием и занятием любовью на берегу пруда в тот день. Аннабель была унижена. – Мистер Блэк, меня тревожит, что вы стали случайным свидетелем столь личной стороны моей жизни. Джентльмену следовало бы удалиться, как только он понял, с чем столкнулся. – О, но я не джентльмен, миссис Аллен, а из того, что я видел, вы явно не леди. Мужчина был несносным. Смущение Аннабельы быстро сменилось гневом. Она остановилась и вырвалась из его рук. Взглянув в его черные глаза, она просто развернулась на каблуках и пошла прочь с танцпола. Генри сразу же последовал на ней, чтобы взять за руку. – Аннабель, что случилось? – Этот мужчина отвратителен! – Что он сделал? - сурово спросил Генри. Мэтью подошел сбоку от Генри. Он хорошо видел, что произошло на танцплощадке. Аннабель пришла в ярость, но прекрасно понимала, что глаза всего собрания направлены в ее сторону, и не хотела сделать ничего, что усугубило бы ее смущение. Она взглянула на мужа и вспомнила, каким идиллическим был их пикник на лугу, а Льюис его осквернил. Слезы навернулись на глаза, и это злило ее еще больше. С какой стати она плачет, если рассержена? Это было так раздражающе. Девушка услышала возню за спиной. Коржик тащил Льюиса за руку. – Ты, гад ползучий, даже плевка моего не достоин. – Он тащил Льюиса к задней двери зала, чтобы прогнать, но тот смог высвободиться и вышел сам. За ним погнались несколько мужчин, а Аннабель повернулась к мужу. – Я не знаю, что делать. Объяснив Мэтью, что он собирается отвести жену в лагерь, Генри нежно взял Аннабель за руку и повел прочь от танцевального зала в сторону. – Аннабель, что случилось? – Я не могу тебе сказать, – сдавленно проговорила она. – Почему нет? – Озабоченность Генри быстро выходила из-под контроля. Что бы ни случилось, оно должно было выходить за рамки приличия. – Генри, я не хочу, чтобы ты воспринял это слишком близко к сердцу. Не хочу, чтобы ты получил травму. – Аннабель, защищать тебя – моя работа. Так что позволь мне выполнить ее. Аннабель сглотнула, когда слова Льюиса вернулись. Слезы полились, и она присела на ближайшую плоскую поверхность, которой оказалась небольшая скамейка, которую использовал Коржик, чтобы добраться до верхней части повозки с едой для ковбоев. Генри присел перед ней на корточки и прошептал: – Аннабель, скажи мне. Я должен знать, чтобы помочь тебе. – Хочу больше никогда не оказываться в непосредственной близости от Льюиса Блэка снова. – Это я могу тебе обещать, – мрачно сказал Генри и наклонился ближе к Аннабель. – Скажи мне, дорогая. Не мучай меня. – Льюис открылся мне, что стал свидетелем того, что мы делали в день, когда пошли на луг. Он сказал, что услышал выстрелы и отправился на разведку. Он видел меня без одежды, Генри. Он видел нас, занимающихся брачными отношениями. – Аннабель несколько раз сглотнула, прежде чем продолжить. – Когда я пожурила его за то, что он не ушел сразу же, как только увидел наш приватный момент, он сказал мне, что не джентльмен. А потом… – она шмыгнула носом, – а потом он сказал, что, исходя из того, что он видел, я – не леди. И тогда я ушла от него с танцплощадки. – Вот же ублюдок! – воскликнул Генри. Ярость окутывала каждый произнесенный слог. – Я почти ударила его, но не хотела унижаться. – Она посмотрела на мужа и была потрясена, увидев ярость на его лице. – Генри, я не хочу, чтобы ты шел на крайности. – Аннабель, его нужно остановить раз и навсегда, и я с радостью займусь этим. Я устрою ему засаду. Он же хуже осла. В этот момент подошли Мэтью с супругой, Коржик и Розали. Лилли бросилась к Аннабель. – Сестра, ты в порядке? – Я невредима, просто злюсь. – Аннабель, мне так жаль. – В глазах Розали стояли слезы. – Розали, ты не имеешь никакого отношения к тому, что сказал твой брат. – Он всегда был хулиганом и эгоистом. И не заботился ни о ком, кроме себя. Мне так стыдно, что я его сестра. Прошу, Аннабель, не позволь его поведению повлиять на нашу дружбу. Генри подошел к Коржику и потянул его в сторону, пока девушки разговаривали и утешали друг друга. – Он ушел. Должно быть, он ожидал каких-то неприятностей сегодня вечером, потому что его лошадь была оседлана и ждала в задней части загона. – Зачем ему выкидывать такой грязный трюк? – Не знаю точно, но ходят слухи, что он в отчаянии. Он проиграл уже все ценное, что ему принадлежало, кроме ранчо. И его бы тоже проиграл, если бы Роуз ему позволила, но половина дома, земля и вся мебель принадлежат ей. – А отчаянный человек готов на отчаянные поступки, – нахмурился Генри. – Итак, брат, как ты собираешься поступить с этим хамом? – спросил Мэтью. – Даю слово, что найду его, а когда найду, то, в лучшем случае, отхлестаю кнутом для лошадей. – А в худшем? – поинтересовался Мэтью. Генри посмотрел брату прямо в глаза и ответил: – Убью его. Примечания: * Вирджинский рил действительно существовал. Рил (англ. Reel) − тип традиционного танца, распространённый в Ирландии и Шотландии, а также музыкальный ритм, под который можно танцевать этот танец. Возник примерно в 1750-е годы в Шотландии, а ирландские мастера танца дали ему дальнейшее развитие (два рила – «Kelsey’s Wee Reel» и «Miss MacLeod’s Reel»). Музыкальный размер рила 2/4 или 4/4, имеет быстрый темп. Это по характеру «бегущий» танец. Где-то до середины ХХ века различались мелодически и танцевально Single Reel и Double Reel, первый в обоих отношениях был менее сложным и более медленным. Позже различие между ними стерлось. ** До-си-до – особый шаг в танце, чаще всего в кадрили и польке.