Выбрать главу

Джульетта: Одно ведь имя лишь твоё — мне враг, — Щёки девушки начал заливать румянец пока рука Кейдена забиралась ей под платье. Да, что ж он делает?
       А ты — ведь это ты, а не Монтекки.
       Монтекки — что такое это значит?
       Ведь это не рука, и не нога,
       И не лицо твое, и не любая
       Часть тела. О, возьми другое имя!
       Что в имени? То, что зовем мы розой, —
       И под другим названьем сохраняло б
       Свой сладкий запах! Так, когда Ромео
       Не звался бы Ромео, он хранил бы
       Все милые достоинства свои
       Без имени. Так сбрось же это имя!
— Аврора попыталась вновь скинуть руку.
       Оно ведь даже и не часть тебя.
       Взамен его меня возьми ты всю!
— Кейдн вскинул бровь.
«Ещё как возьму», — подумал он и улыбнулся.

Ромео: Ловлю тебя на слове — Кейдн быстро убрал руку. Аврора облегченно вздохнула.
 назови. Меня любовью — вновь меня окрестишь,
       И с той поры не буду я Ромео.

Джульетта: Ах, кто же ты, что под покровом ночи
       Подслушал тайну сердца?

Ромео: Я не знаю,
       Как мне себя по имени назвать.
       Мне это имя стала ненавистно,
       Моя святыня: ведь оно — твой враг.
       Когда б его написанным я видел,
       Я б это слово тотчас разорвал.

Джульетта: Мой слух еще и сотни слов твоих
       Не уловил, а я узнала голос:
       Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки?

Ромео: Не то и не другое, о святая,
       Когда тебе не нравятся они.

Джульетта: Как ты попал сюда? Скажи, зачем? — Кейдн вновь стало скучно и он решил продолжить измываться над девушкой.


       Ведь стены высоки и неприступны. — Герцог ущипнул её за бедро.
       Смерть ждет тебя — она снова пнула его за это действие — когда хоть кто-нибудь
       Тебя здесь встретит из моих родных.

Ромео: Я перенесся на крылах любви:
       Ей не преграда — каменные стены.
— Кейдн снова залез ей под юбку.
       Любовь на все дерзает, что возможно,
       И не помеха мне твои родные.

Джульетта: Но, встретив здесь, они тебя убьют. — Аврора поерзала по стулу от возбуждения.

Ромео: В твоих глазах страшнее мне опасность. — Кейдн представил, что она с ним сделает за его действия.
       Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно —
       И перед их враждой я устою.
— Герцог нежно погладил внутреннюю часть бедра.

Джульетта: О, только бы тебя не увидали!

Ромео: Меня укроет ночь своим плащом — прочитал он и, извернувшись, погладил её между ног через ткань панталон, которые были влажные от возбуждения.
      Но коль не любишь — пусть меня увидят.
       Мне легче жизнь от их вражды окончить,
       Чем смерть отсрочить без твоей любви
. — Он надавил на возбуждённый бугорок. Аврора сглотнула.

Джульетта: Кто указал тебе сюда дорогу? — Она сжала ноги. Злобу в словах вперемешку с наслаждением услышал только Кейдн. А он был неправ:
«Аврора превосходная актриса», — усмехнулся он про себя.

Ромео: Любовь! Она к расспросам понудила,
       Совет дала, а я ей дал глаза.
       Не кормчий я, но будь ты так далеко,
       Как самый дальний берег океана, —
       Я б за такой отважился добычей.
— Прочитал Кейдн и вновь погладил пульсирующую плоть. Если бы не панталоны девушки, она давно сошла с ума. Господи, лишь бы не выдать себя.

Джульетта: Мое лицо под маской ночи скрыто,
       Но все оно пылает от стыда, 
— Кейдн улыбнулся.
       За то, что ты подслушал нынче ночью.
       Хотела б я приличья соблюсти,
       От слов своих хотела б отказаться,
       Хотела бы…, но нет, прочь лицемерье!
       Меня ты любишь? Знаю, скажешь: «Да».
— Снова ласка.
       Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись,
       Ты можешь обмануть
. — Кейдн незаметно покачал головой, давая понять, что он не будет её обманывать 
       — ведь сам Юпитер
       Над клятвами любовников смеется.
       О милый мой Ромео, если любить —
       Скажи мне честно. Если ж ты находишь,
       Что слишком быстро победил меня,
 — Кейдн увидел, как на лице девушки прошла буря противоречивых эмоций.
       Нахмурюсь я, скажу капризно: «Нет»,
       Чтоб ты молил. Иначе — ни за что!
       Да, мой Монтекки, да, я безрассудна,
 — Кейдн с улыбкой кивнул.
       И ветреной меня ты вправе счесть.
       Но верь мне, друг, — и буду я верней
       Всех, кто себя вести хитро умеет.
       И я могла б казаться равнодушной,
       Когда б ты не застал меня врасплох
       И не подслушал бы моих признаний.
       Прости ж меня, прошу, и не считай
       За легкомыслие порыв мой страстный,
       Который ночи мрак тебе открыл.