Наконец улитка стремительно выползла из здания наружу. Эдео улыбнулся.
— Давай приведем ее ко мне домой. Будет жить в моей комнате. Тогда Гремон больше не посмеет меня задирать. Улитка станет выращивать камни, какие я попрошу. Мы разбогатеем…
Хейрон удивленно посмотрел на Эдео, и тот стушевался, поймав взгляд приятеля.
— Я имел в виду…
— Выходит, мы ничем не лучше того типа. — Хейрон кивнул в сторону склада.
Эдео молчал, не в силах расстаться со сладкими грезами.
— Нет, — произнес он. — Наверное, не лучше. Ну и куда ее?
— Она любит комковник. — Хейрон махнул рукой в сторону космопорта, где забетонированные площадки окружала местная флора. — Идти только далековато.
К тому времени, когда друзья добрались до своей улицы, за ними выстроилась целая процессия: несколько десятков ребятишек, почтальон, продавцы из магазинов, команда дворников и даже Гремон.
Улитка радостно ползла вперед, ничуть не смущаясь происходящим, как будто не первый раз возглавляла такой парад.
Мэр догнал их на улице Присяжных.
— Что тут происходит? Откуда взялась улитка?
— Фрудж держал ее на цепи в заброшенном здании возле космопорта, — набрался смелости Эдео. Он показал на обрывок цепи. — Мы ведем ее к космопорту — там есть для нее еда.
— Фрудж, — с нескрываемым раздражением повторил мэр.
Он послал полицейского в пустующее здание склада и проводил процессию до космопорта, где приказал одному из неуклюжих механиков открыть ворота, чтобы улитка могла уползти в поля ландышевки и кусты комковника. В дальнем конце космопорта с ревом стартовала ракета. Улитка, удовлетворенно зачавкавшая при виде сочной растительности, выставила в ту сторону одну из антенн.
Потом коротко фыркнула, повернувшись в сторону Эдео и Хейрона, и неспешно удалилась в степь.
--"Snail Stones", 2006
Cб. "Десять сигм", М.: «ACT», «Астрель», «Полиграфиздат», 2010
Перевод Ю.Гольдберга. (Школа В. Баканова).