| If dropping bombs on the enemy was not a special service, he reflected aloud frequently with the martyred smile of sweet reasonableness that was his loyal confederate in every dispute, then he could not help wondering what in the world was. |
"Если уж бомбежка вражеских позиций не является задачей специальной службы, то я тогда вообще не знаю, для чего на свете существует Корпус специальной службы", - частенько размышлял он вслух со страдальческой улыбкой борца за правду; улыбка эта была его верным союзником в каждом споре. |
| 'Flying combat missions for General Dreedle is not exactly what I had in mind,' he explained indulgently with a smooth laugh. |
- Выполнять боевые задания для генерала Дридла- это не совсем то, что я имею в виду, - объяснял он снисходительно, с мягкой улыбкой. |
| 'I was thinking more in terms of replacing General Dreedle, or perhaps of something above General Dreedle where I could exercise supervision over a great many other generals too. |
- Я, скорее, имел в виду некоторым образом заменить генерала Дридла или, скажем, стать несколько выше генерала Дридла, с тем, чтобы осуществлять общее руководство деятельностью не только генерала Дридла, но и деятельностью многих других генералов. |
| You see, my most precious abilities are mainly administrative ones. |
Дело в том, что я, видите ли, наделен ярко выраженным административным талантом. |
| I have a happy facility for getting different people to agree.' |
Я обладаю счастливой способностью приводить самых различных людей к общему мнению. |
| 'He has a happy facility for getting different people to agree what a prick he is,' Colonel Cargill confided invidiously to ex-P.F.C. Wintergreen in the hope that ex-P.F.C. Wintergreen would spread the unfavorable report along through Twenty-seventh Air Force Headquarters. |
- Он обладает счастливой способностью приводить самых различных людей к общему мнению о том, что он круглый идиот, -доверительно поведал полковник Карджилл экс-рядовому первого класса Уинтер грину в надежде, что тот распространит эту нелестную оценку по всему штабу двадцать седьмой воздушной армии. |
| 'If anyone deserves that combat post, I do. |
- Если кто-то и заслуживает назначения на эту строевую должность, так это я. |
| It was even my idea that we ask for the medal.' |
Кстати, это я надоумил генерала выклянчить себе медаль. |
| 'You really want to go into combat?' ex-P.F.C. Wintergreen inquired. |
- А вы действительно рветесь в бой? -поинтересовался Уинтергрин. |
| ' Combat?' Colonel Cargill was aghast. |
- В бой? - ужаснулся полковник Карджилл. |
| ' Oh, no-you misunderstand me. |
- Что вы?! Нет, нет, вы меня не поняли. |
| Of course, I wouldn't actually mind going into combat, but my best abilities are mainly administrative ones. |
Разумеется, я ничего не имею против того, чтобы лично участвовать в бою, но я, видите ли, наделен ярко выраженным административным талантом. |
| I too have a happy facility for getting different people to agree.' |
Я тоже обладаю счастливой способностью приводить самых различных людей к общему мнению. |
| 'He too has a happy facility for getting different people to agree what a prick he is,' ex-P.F.C. Wintergreen confided with a laugh to Yossarian, after he had come to Pianosa to learn if it was really true about Milo and the Egyptian cotton. |
- Он тоже обладает счастливой способностью приводить различных людей к общему мнению, что он - круглый идиот, - со смехом поведал Йоссариану Уинтергрин, когда прибыл на Пьяносу, чтобы выяснить, верны ли слухи насчет Милоу и египетского хлопка. |
| 'If anyone deserves a promotion, I do.' |
- Если уж кто-нибудь и заслуживает повышения, так это я. |