| At the time, Clevinger was so upset by the incident that Yossarian did not dare tell him he had also been responsible for the epidemic of diarrhea that had caused the other unnecessary postponement. |
А в ту минуту Клевинджер был огорчен спором с Йоссарианом, и Йоссариан не осмелился признаться ему в том, что, помимо всего прочего, он, Йоссариан, повинен в повальном поносе, который повлек за собой еще одну, отнюдь не вызванную военными соображениями отсрочку налета на Болонью. |
| Milo was even more upset by the possibility that someone had poisoned his squadron again, and he came bustling fretfully to Yossarian for assistance. |
Милоу, чрезвычайно удрученный тем, что кто-то еще раз отравил всю эскадрилью, примчался к Йоссариану просить помощи. |
| 'Please find out from Corporal Snark if he put laundry soap in the sweet potatoes again,' he requested furtively. |
- Пожалуйста, узнай у капрала Снарка, не подбросил ли он хозяйственное мыло в картофельное пюре? - попросил он шепотом. |
| 'Corporal Snark trusts you and will tell you the truth if you give him your word you won't tell anyone else. |
- Капрал Снарк тебе верит и скажет правду, если ты пообещаешь не проболтаться. |
| As soon as he tells you, come and tell me.' |
Как только что-нибудь у него выведаешь, тут же расскажи мне. |
| 'Of course I put laundry soap in the sweet potatoes,' Corporal Snark admitted to Yossarian. |
- Ну конечно, я подбросил в картофельное пюре хозяйственное мыло, - признался капрал Снарк Йоссариану. |
| ' That's what you asked me to do, isn't it? |
- Ты ведь сам меня просил. |
| Laundry soap is the best way.' |
Для такого дела лучше хозяйственного мыла ничего не придумаешь. |
| 'He swears to God he didn't have a thing to do with it,' Yossarian reported back to Milo. |
- Он клянется богом, что ничего не знает, -вернувшись к Милоу, доложил Йоссариан. |
| Milo pouted dubiously. ' Dunbar says there is no God.' |
Милоу скептически скривил губы: - Данбэр говорит, что бога нет. |
| There was no hope left. |
Надежды не оставалось. |
| By the middle of the second week, everyone in the squadron began to look like Hungry Joe, who was not scheduled to fly and screamed horribly in his sleep. |
Через неделю каждый в эскадрилье стал походить на Заморыша Джо. Заморыш Джо не должен был лететь на Болонью и жутко вопил во сне. |
| He was the only one who could sleep. |
Джо был единственным в эскадрилье, кто в то время не страдал бессонницей. |
| All night long, men moved through the darkness outside their tents like tongueless wraiths with cigarettes. |
Всю ночь напролет люди, как немые привидения, бродили в потемках по дорожкам палаточного городка, попыхивая сигаретами. |
| In the daytime they stared at the bomb line in futile, drooping clusters or at the still figure of Doc Daneeka sitting in front of the closed door of the medical tent beneath the morbid hand-lettered sign. |
Днем они унылыми кучками толпились у карты, уставясь на линию фронта, или молча взирали на неподвижную фигуру доктора Дейники, сидевшего перед закрытой дверью санчасти под страшной надписью. |
| They began to invent humorless, glum jokes of their own and disastrous rumors about the destruction awaiting them at Bologna. |
Они изощрялись в мрачных шутках на собственный счет и распускали чудовищные слухи об ужасах, ожидающих их на подступах к Болонье. |
| Yossarian sidled up drunkenly to Colonel Korn at the officers' club one night to kid with him about the new Lepage gun that the Germans had moved in. |
Однажды вечером в офицерском клубе пьяный Йоссариан бочком-бочком подобрался к подполковнику Корну и потехи ради объявил, что у немцев появились новые пушки Лепажа. |
| 'What Lepage gun?' Colonel Korn inquired with curiosity. |
- Что это за пушки Лепажа? - полюбопытствовал подполковник. |
| 'The new three-hundred-and-forty-four-millimeter Lepage glue gun,' Yossarian answered. |
- Новая трехсотсорокачетырехмиллиметровая клеевая пушка Лепажа, - ответил Йоссариан. |
| 'It glues a whole formation of planes together in mid-air.' |
- Она склеивает в воздухе целое звено самолетов. |
| Colonel Korn jerked his elbow free from Yossarian's clutching fingers in startled affront. |
Ошарашенный подполковник Корн резко высвободил свой локоть из цепких пальцев Йоссариана. |
| 'Let go of me, you idiot!' he cried out furiously, glaring with vindictive approval as Nately leaped upon Yossarian's back and pulled him away. |
- Оставьте меня в покое, идиот! - исступленно заорал подполковник Корн. Он со злорадством смотрел, как Нейтли, вынырнувший из-за спины Йоссариана, оттащил Йоссариана прочь. |
| 'Who is that lunatic, anyway?' |
- Кто этот лунатик? |
| Colonel Cathcart chortled merrily. |
Полковник Кэткарт довольно усмехнулся: |
| 'That's the man you made me give a medal to after Ferrara. |
- Вы настояли, чтобы я наградил этого человека медалью за Феррару. |
| You had me promote him to captain, too, remember?
|