| 'You know, that don't sound like such a bad idea,' Chief White Halfoat reflected. | - А это неплохая мысль, - отозвался Вождь Белый Овес. |
| ' I think I will die of pneumonia.' | - Я давно знаю, что умру от воспаления легких. |
| 'Why?' | - Откуда вам это известно? |
| 'Why not?' answered Chief White Halfoat, and lay back in the mud contentedly with the bottle of rye cuddled in his arms. | - А почему бы мне и не умереть от воспаления легких? - спросил Вождь Белый Овес и с удовольствием разлегся в грязи в обнимку с бутылкой виски. |
| 'Oh, now look what he's doing!' Clevinger exclaimed with irritation. | - Нет, вы только посмотрите, что он делает! -рассердился Клевинджер. |
| 'Will you get up and get into the car so we can all go back to the squadron?' | - Может быть, вы соблаговолите встать и сесть в машину? Надо возвращаться в эскадрилью. |
| 'We can't all go back. | - Все мы вернуться не можем. |
| Someone has to stay here to help the Chief with this car he signed out of the motor pool.' | Кому-то придется остаться здесь и помочь Вождю привести в порядок машину. Ему выдали джип в гараже под расписку. |
| Chief White Halfoat settled back in the staff car with an ebullient, prideful chuckle. | Вождь Белый Овес, довольно посмеиваясь, уселся в штабную машину. |
| 'That's Captain Black's car,' he informed them jubilantly. | - Это джип капитана Блэка, - торжественно объявил он. |
| 'I stole it from him at the officers' club just now with an extra set of keys he thought he lost this morning.' 'Well, I'll be damned! That calls for a drink.' | - Я свистнул его только что у офицерского клуба. Блэн думает, что потерял связку ключей, а ключики-то вот они. |
| 'Haven't you had enough to drink?' Clevinger began scolding as soon as McWatt started the car. | - Может быть, хватит? - снова рассердился Клевинджер, когда машина тронулась. |
| 'Look at you. | - Посмотрите на себя. |
| You don't care if you drink yourselves to death or drown yourselves to death, do you?' | Неужели вы не боитесь, что когда-нибудь, нализавшись до смерти, утонете в кювете? |
| ' Just as long as we don't fly ourselves to death.' | - Главное, не налетаться до смерти. |
| 'Hey, open it up, open it up,' Chief White Halfoat urged McWatt. 'And turn off the headlights. | - Эй, откупорь-ка, откупорь-ка, - упрашивал Макуотта Вождь Белый Овес, - и включи фары. |
| That's the only way to do it.' | Иначе ничего не получится. |
| 'Doc Daneeka is right,' Clevinger went on. 'People don't know enough to take care of themselves. | - Доктор Дейника прав, - продолжал Клевинджер,- люди недостаточно образованны, чтобы заботиться о себе. |
| I really am disgusted with all of you.' | На вас смотреть противно. |
| 'Okay, fatmouth, out of the car,' Chief White Halfoat ordered. | - Ладно, ты, губошлепый, вытряхивайся из машины, - приказал Вождь Белый Овес. |
| 'Everybody get out of the car but Yossarian. | - И вообще все вытряхивайтесь из машины, кроме Йоссариана. |
| Where's Yossarian?' | Йоссариан, ты где? |
| 'Get the hell off me.' Yossarian laughed, pushing him away. | - Отстань от меня, - засмеялся Йоссариан, отпихивая Вождя. |
| ' You're all covered with mud.' | - Ты весь в грязи. |
| Clevinger focused on Nately. | Клевинджер взялся за Нейтли. |
| ' You're the one who really surprises me. | - А вот вы действительно меня удивляете. |
| Do you know what you smell like? | От вас разит виски. |
| Instead of trying to keep him out of trouble, you get just as drunk as he is. | Вместо того чтобы уберечь Йоссариана от беды, вы напились с ним заодно. |
| Suppose he got in another fight with Appleby?' | Ну а представьте себе, если бы он снова затеял драку с Эпплби? |
| Clevinger's eyes opened wide with alarm when he heard Yossarian chuckle. 'He didn't get in another fight with Appleby, did he?' | - Йоссариан хихикнул, и Клевинджер спросил тревожно: - Надеюсь, на этот раз он не подрался с Эпплби? |
| 'Not this time,' said Dunbar. | - На этот раз нет, - сказал Данбэр. |
| 'No, not this time. | - Нет, на этот раз нет. |
| This time I did even better.' |