Выбрать главу
Йоссариан не подходил к стройке вплоть до полного завершения работ, но зато потом начал захаживать в клуб довольно часто. It was truly a splendid structure, and Yossarian throbbed with a mighty sense of accomplishment each time he gazed at it and reflected that none of the work that had gone into it was his. Уж больно ему нравилось это большое, просторное, красивое, крытое щепой здание, и он трепетал от удовольствия при мысли, что этакая красотища сооружена без его малейшего участия. There were four of them seated together at a table in the officers' club the last time he and Clevinger had called each other crazy. В последний раз Йоссариан и Клевинджер обозвали друг друга психами, когда они и еще двое сидели за столиком в офицерском клубе. They were seated in back near the crap table on which Appleby always managed to win. Рядом стоял стол для игры в кости, где Эпплби всегда ухитрялся выигрывать. Appleby was as good at shooting crap as he was at playing ping-pong, and he was as good at playing ping-pong as he was at everything else. В кости он играл так же здорово, как и в пинг-понг, а в пинг-понге был так же силен, как и во всем прочем. Everything Appleby did, he did well. За что бы Эпплби ни брался, он все делал хорошо.
Appleby was a fair-haired boy from Iowa who believed in God, Motherhood and the American Way of Life, without ever thinking about any of them, and everybody who knew him liked him. Этот белокурый малый из Айовы верил в бога, в святую материнскую любовь и в "американский образ жизни", хотя никогда глубоко не задумывался ни над тем, ни над другим, ни над третьим. И всем он нравился...
'I hate that son of a bitch,' Yossarian growled. - ...Ненавижу сукина сына, - проворчал Йоссариан.
The argument with Clevinger had begun a few minutes earlier when Yossarian had been unable to find a machine gun. Их спор с Клевинджером начался несколько раньше, когда Йоссариан пожалел, что у него нет при себе пулемета.
It was a busy night. В эту ночь клуб был полон.
The bar was busy, the crap table was busy, the ping-gong table was busy. В баре полно, у стола для игры в кости полно, стол для пинг-понга занят.
The people Yossarian wanted to machine-gun were busy at the bar singing sentimental old favorites that nobody else ever tired of. Люди, которых он перестрелял бы с великим удовольствием, толкались у стойки бара, распевая затасканные душещипательные песенки, которые только одним им еще не надоели.
Instead of machine-gunning them, he brought his heel down hard on the ping-pong ball that came rolling toward him off the paddle of one of the two officers playing. Не имея возможности скосить из пулемета всех подряд, Йоссариан удовлетворился тем, что с остервенением раздавил каблуком подкатившийся к нему целлулоидный пинг-понговый шарик.
'That Yossarian,' the two officers laughed, shaking their heads, and got another ball from the box on the shelf. - Ох уж этот Йоссариан! - захохотали во все горло оба офицера, игравшие в пинг-понг, и достали новый шарик из коробки на полке.
' That Yossarian,' Yossarian answered them. - Да, этот Йоссариан!.. - отозвался Йоссариан.
'Yossarian,' Nately whispered cautioningly. - Йоссариан! - предостерегающе прошипел Нейтли.
'You see what I mean?' asked Clevinger. - Теперь вы поняли, что я имел в виду? - спросил Клевинджер.
The officers laughed again when they heard Yossarian mimicking them. Офицеры, услышав, как Йоссариан передразнивает их, снова засмеялись.
'That Yossarian,' they said more loudly. - Ох уж этот Йоссариан! - сказал один из них еще громче.
'That Yossarian,' Yossarian echoed. - Да, этот Йоссариан!.. - откликнулся, как эхо, Йоссариан.
' Yossarian, please,' Nately pleaded. - Йоссариан, прошу тебя... - взмолился Нейтли.
'You see what I mean?' asked Clevinger. - Вы поняли, что я имел в виду? - спросил Клевинджер.
'He has antisocial aggressions.' - Этот человек - антиобщественный, агрессивный элемент.
' Oh, shut up,' Dunbar told Clevinger. - Слушай, заткнись, - сказал Данбэр Клевинджеру.
Dunbar liked Clevinger because Clevinger annoyed him and made the time go slow. Данбэр любил Клевинджера за то, что тот раздражал его и тем самым как-то замедлял слишком быстрое течение жизни.
'Appleby isn't even here,' Clevinger pointed out triumphantly to Yossarian. - ...А Эпплби сегодня нет, - торжествующим видом сказал Клевинджер, обращаясь к Йоссариану.
'Who said anything about Appleby?' Yossarian wanted to know. - При чем тут Эпплби? - поинтересовался Иоссарнан.
' Colonel Cathcart isn't here, either.' - И полковника Кэткарта тоже нет.
'Who said anything about Colonel Cathcart?' - При чем тут полковник Каткарт?
'What son of a bitch do you hate, then?' - А какого же сукина сына ты в таком случае ненавидишь?
'What son of a bitch is here?' - А такого сукина сына, который здесь!