Выбрать главу
There were three other bomb groups in General Dreedle's combat wing, and they each jealously dispatched their own planes to Malta for fresh eggs, but discovered that fresh eggs were selling there for seven cents apiece. В авиабригаду генерала Дридла входили еще три полка бомбардировочной авиации, и все они, умирая от зависти, снарядили свое собственные самолеты в экспедицию на Мальту за свежими яйцами, но обнаружили, что там свежие яйца продаются по семь центов за штуку.
Since they could buy them from Milo for five cents apiece, it made more sense to turn over their mess halls to his syndicate, too, and give him the planes and pilots needed to ferry in all the other good food he promised to supply as well. Поскольку они могла покупать те же яйца у Милоу по пять центов, имело смысл передать и их столовые в синдикат Милоу. Так они и поступили, предоставив в распоряжение Милоу самолеты и пилотов для доставки по воздуху не только яиц, но и других продуктов, которые он им обещал.
Everyone was elated with this turn of events, most of all Colonel Cathcart, who was convinced he had won a feather in his cap. Всех окрылил такой поворот событий, а больше всего полковника Кэткарта, вообразившего, что на него посыпались пироги и пышки.
He greeted Milo jovially each time they met and, in an excess of contrite generosity, impulsively recommended Major Major for promotion. Он игриво приветствовал Милоу при каждой встрече и в порыве великодушия, а может быть, желая заглушить угрызения совести, рекомендовал майора Майора на повышение.
The recommendation was rejected at once at Twenty-seventh Air Force Headquarters by ex-P.F.C. Wintergreen, who scribbled a brusque, unsigned reminder that the Army had only one Major Major Major Major and did not intend to lose him by promotion just to please Colonel Cathcart.
Штаб двадцать седьмой воздушной армия в лице экс-рядового первого класса Уинтергрина тут же отверг эту рекомендацию. Уинтергрин нацарапал довольно резкую по тону бумажку без подписи, в которой напоминал, что армия располагает только одним майором Майором и из-за какого-то повышения не намерена терять столь уникальную личность в угоду полковнику Кэткарту.
Colonel Cathcart was stung by the blunt rebuke and skulked guiltily about his room in smarting repudiation. Полковник Каткарт был уязвлен до глубины души столь грубым выговором и виновато забился в свою комнату.
He blamed Major Major for this black eye and decided to bust him down to lieutenant that very same day. Он считал майора Майора виновником нахлобучки и в тот же день решил разжаловать его в лейтенанты.
'They probably won't let you,' Colonel Korn remarked with a condescending smile, savoring the situation. - Скорее всего, вам не позволят это сделать, -заметил подполковник Корн со снисходительной улыбкой, явно наслаждаясь создавшейся ситуацией.
'For precisely the same reasons that they wouldn't let you promote him. - По тем же причинам, по каким вам не позволили повысить его.
Besides, you'd certainly look foolish trying to bust him down to lieutenant right after you tried to promote him to my rank.' И потом вы, право, выглядели бы довольно глупо, пытаясь разжаловать его в лейтенанты сразу после попытки присвоить ему такой же чин, как у меня.
Colonel Cathcart felt hemmed in on every side. Полковник Кэткарт чувствовал, что под него подкапываются со всех сторон.
He had been much more successful in obtaining a medal for Yossarian after the debacle of Ferrara, when the bridge spanning the Po was still standing undamaged seven days after Colonel Cathcart had volunteered to destroy it. Куда больше ему повезло с ходатайством о награждении Йоссариана за бомбардировку Феррары. Семь дней прошло, как полковник Кэткарт добровольно вызвался уничтожить мост через реку По, а мост все еще стоял целехонький.
Nine missions his men had flown there in six days, and the bridge was not demolished until the tenth mission on the seventh day, when Yossarian killed Kraft and his crew by taking his flight of six planes in over the target a second time. За шесть дней его люди сделали девять вылетов и не смогли разрушить мост. На седьмой день состоялся десятый боевой вылет. Тогда-то Йоссариан и погубил Крафта вместе со всем экипажем, вторично поведя на цель звено из шести самолетов.
Yossarian came in carefully on his second bomb run because he was brave then. Йоссариан старательно выполнил второй боевой заход - тогда он еще был храбрецом.
He buried his head in his bombsight until his bombs were away; when he looked up, everything inside the ship was suffused in a weird orange glow. Он не отрывал глаз от бомбового прицела, пока бомбы не пошли к земле. Когда же он поднял голову и глянул вверх, корабль был залит изнутри неестественным оранжевым светом.
At first he thought that his own plane was on fire. Сначала Йоссариан подумал, что в самолете пожар.
Then he spied the plane with the burning engine directly above him and screamed to McWatt through the intercom to turn left hard.