| Back on the ground, every eye watched grimly as he walked in dull dejection up to Captain Black outside the green clapboard briefing room to make his intelligence report and learned that Colonel Cathcart and Colonel Korn were waiting to speak to him inside. |
Когда они приземлились, десятки глаз хмуро наблюдали за тем, как подавленный Йоссариан прошел к капитану Блэку, стоявшему у зеленого дощатого домика инструкторской, докладывать о разведнаблюдениях. Оказалось, что там его ждали полковник Кэткарт и подполковник Корн, желавшие с ним побеседовать. |
| 'I would have missed it the first time,' Yossarian replied softly, his face lowered. |
- С первого раза промазал бы. - ответил Йоссариан вполголоса, не поднимая глаз. |
| Their voices echoed slightly in the long, narrow bungalow. |
В длинном узком деревянном сарае гуляло эхо, слабо вторя их голосам. |
| 'But twice?' Colonel Cathcart repeated, in vivid disbelief. |
- Но почему дважды? - повторил полковник Кэткарт с явным недоверием. |
| 'I would have missed it the first time,' Yossarian repeated. |
- С первого раза промазал бы, - повторил Йоссариан. |
| 'But Kraft would be alive.' |
- Но Крафт остался бы жив. |
| ' And the bridge would still be up.' |
- Мост остался бы тоже... |
| 'A trained bombardier is supposed to drop his bombs the first time,' Colonel Cathcart reminded him. |
- Опытный бомбардир должен сбрасывать бомбы с первого раза, - напомнил полковник Кэткарт. |
| 'The other five bombardiers dropped their bombs the first time.' |
- Остальные пять бомбардиров отбомбились с первого раза. |
| ' And missed the target,' Yossarian said. |
- И промазали, - сказал Йоссариан. |
| 'We'd have had to go back there again.' |
- Пришлось бы лететь еще не раз к этому проклятому мосту. |
| 'And maybe you would have gotten it the first time then.' |
- Но тогда, возможно, вы попали бы в него с первого захода. |
| ' And maybe I wouldn't have gotten it at all.' |
- А может быть, вообще не попали бы. |
| ' But maybe there wouldn't have been any losses.' |
- Возможно, дело обошлось бы без жертв. |
| 'And maybe there would have been more losses, with the bridge still left standing. |
- А возможно, и жертв было бы больше, и мост остался бы невредим. |
| I thought you wanted the bridge destroyed.' 'Don't contradict me,' Colonel Cathcart said. |
- Не смейте возражать! - сказал полковник Кэткарт. |
| 'We're all in enough trouble.' |
- Мы все попали в довольно неприятную историю. |
| ' I'm not contradicting you, sir.' |
- Я вам не возражаю, сэр. |
| 'Yes you are. Even that's a contradiction.' |
- Нет, возражаете. Даже то, что вы сказали, - это уже возражение. |
| 'Yes, sir. |
- Так точно, сэр. |
| I'm sorry.' |
Виноват. |
| Colonel Cathcart cracked his knuckles violently. |
Полковник Кэткарт яростно стучал по столу костяшками пальцев. |
| Colonel Korn, a stocky, dark, flaccid man with a shapeless paunch, sat completely relaxed on one of the benches in the front row, his hands clasped comfortably over the top of his bald and swarthy head. |
Подполковник Корн, приземистый, темноволосый, апатичный человек с брюшком, сидел, небрежно развалясь, на одной из передних скамеек, положив сцепленные руки на загорелую лысину. |
| His eyes were amused behind his glinting rimless spectacles. |
За поблескивающими стеклами очков глаза его насмешливо щурились. |