| 'We're trying to be perfectly objective about this,' he prompted Colonel Cathcart. |
- Давайте подойдем к этому делу абсолютно объективно, - подал он идею полковнику Кэткарту. |
| 'We're trying to be perfectly objective about this,' Colonel Cathcart said to Yossarian with the zeal of sudden inspiration. |
- Давайте попытаемся подойти к этому делу абсолютно объективно, - с внезапным вдохновением сказал Йоссариану полковник Кэткарт. |
| 'It's not that I'm being sentimental or anything. |
- Не подумайте, что я сентиментален или что-нибудь в этом роде. |
| I don't give a damn about the men or the airplane. |
Гроша ломаного не дам за тот самолет и его экипаж. |
| It's just that it looks so lousy on the report. |
Просто этот случай ужасно глупо выглядит в донесении. |
| How am I going to cover up something like this in the report?' |
Как я сумею преподнести его в своем рапорте? |
| 'Why don't you give me a medal?' Yossarian suggested timidly. |
- А почему бы вам не наградить меня орденом? -застенчиво предложил Йоссариан. |
| ' For going around twice?' |
- За то, что вы второй раз зашли на цель? |
| 'You gave one to Hungry Joe when he cracked up that airplane by mistake.' |
- Вы же наградили Заморыша Джо, когда он сбил самолет по ошибке. |
| Colonel Cathcart snickered ruefully. |
Полковник Кэткарт засмеялся недобрым смешком: |
| 'You'll be lucky if we don't give you a court-martial.' |
- Если мы вас не предадим военно-полевому суду, считайте, что вам повезло. |
| 'But I got the bridge the second time around,' Yossarian protested. |
- Но ведь я со второго захода уничтожил мост, -запротестовал Йоссариан. |
| 'I thought you wanted the bridge destroyed.' |
- Мне казалось, вы хотели, чтобы мост был уничтожен? |
| 'Oh, I don't know what I wanted,' Colonel Cathcart cried out in exasperation. |
- Ах, я и сам не знаю, чего я хотел! - раздраженно крикнул полковник Каткарт. |
| 'Look, of course I wanted the bridge destroyed. |
- Конечно, я - за то, чтобы мост был разрушен. |
| That bridge has been a source of trouble to me ever since I decided to send you men out to get it. |
С тех пор как я решился послать людей на бомбежку этого моста, я только о нем и думаю. |
| But why couldn't you do it the first time?' |
Но почему вы не могли разбомбить его с первого раза? |
| 'I didn't have enough time. |
- Не хватило времени. |
| My navigator wasn't sure we had the right city.' |
Мои штурман не был уверен, что мы вышли на нужный город. |
| 'The right city?' Colonel Cathcart was baffled. |
- На нужный город? - полковник Кэткарт был озадачен. |
| 'Are you trying to blame it all on Aarfy now?' |
- Теперь вы, кажется, пытаетесь свалить всю вину на Аарфи? |
| 'No, sir. |
- Нет, сэр. |
| It was my mistake for letting him distract me. |
Это моя ошибка, что я позволил ему сбить меня с толку. |
| All I'm trying to say is that I'm not infallible.' |
Я пытаюсь лишь вам доказать, что не считаю себя непогрешимым. |
| 'Nobody is infallible,' Colonel Cathcart said sharply, and then continued vaguely, with an afterthought: 'Nobody is indispensable, either.' |
- Непогрешимых нет, - отрезал полковник Каткарт и добавил многозначительным тоном: -Незаменимых - тоже. |
| There was no rebuttal. |
Опровержений не последовало. |
| Colonel Korn stretched sluggishly. |
Подполковник Корн лениво потянулся. |
| 'We've got to reach a decision,' he observed casually to Colonel Cathcart. |
- Нам нужно прийти к какому-то решению, -небрежно заметил он, обращаясь к полковнику Кэткарту. |
| 'We've got to reach a decision,' Colonel Cathcart said to Yossarian. |
- Нам нужно прийти к какому-то решению, -сказал Йоссариану полковник Кэткарт. |
| 'And it's all your fault. |
- Вы сами во всем виноваты. |
| Why did you have to go around twice? |
Зачем вам понадобилось заходить на цель дважды? |
| Why couldn't you drop your bombs the first time like all the others?' |
Почему, как и все остальные, вы не смогли сбросить бомбы с первого раза? |
| ' I would have missed the first time.' |
- С первого раза я бы промазал. |
| 'It seems to me that we're going around twice,' Colonel Korn interrupted with a chuckle. |
- Сдается мне, что теперь мы уже заходим на цель вторично, - прервал их подполковник Корн, смеясь. |
| 'But what are we going to do?' Colonel Cathcart exclaimed with distress. |
- Так что же нам делать? - в отчаянье воскликнул полковник Кэткарт. |
| ' The others are all waiting outside.' |
- Нас ждут. |
| 'Why don't we give him a medal?' Colonel Korn proposed. |
- А почему нам и в самом деле не дать ему орден?- предложил подполковник Корн. |
| 'For going around twice? What can we give him a medal for?' |
- За что? За то, что он дважды зашел на цель? |
| 'For going around twice,' Colonel Korn answered with a reflective, self-satisfied smile. |
- За то, что он второй раз зашел на цель, - ответил подполковник Корн с задумчивой и самодовольной улыбкой.
|