| 'I wonder what he did to deserve it,' the warrant officer with malaria and a mosquito bite on his ass lamented after Nurse Cramer had read her thermometer and discovered that the soldier in white was dead. |
- Интересно, чем он заслужил такую честь? -вздохнул уоррэнт-офицер, малярик, пострадавший от комариного укуса. Разговор происходил после того, как сестра Крэмер, взглянув на градусник, обнаружила, что солдат в белом мертв. |
| 'He went to war,' the fighter pilot with the golden mustache surmised. |
- Тем, что пошел на войну, - высказал предположение летчик-истребитель с золотистыми усиками. |
| 'We all went to war,' Dunbar countered. |
- Мы все пошли на войну, - возразил Данбэр. |
| 'That's what I mean,' the warrant officer with malaria continued. |
- А я о чем? - продолжал уоррэнт-офицер, малярик. |
| 'Why him? |
- Почему это случилось именно с ним? |
| There just doesn't seem to be any logic to this system of rewards and punishment. |
Я не вижу никакой логики в божественной системе наград и наказаний. |
| Look what happened to me. |
Посмотрите-ка, что произошло со мной. |
| If I had gotten syphilis or a dose of clap for my five minutes of passion on the beach instead of this damned mosquito bite, I could see justice. |
Подцепи я за пять минут блаженства на пляже вместо проклятого комариного укуса сифилис или триппер, тогда я, может, и сказал бы, что на свете есть справедливость. |
| But malaria? |
Но малярия! |
| Malaria? |
Малярия! |
| Who can explain malaria as a consequence of fornication?' |
Почему, скажите на милость, человек должен расплачиваться за свой блуд малярией? |
| The warrant officer shook his head in numb astonishment. |
Уоррэнт-офицер в недоумении покачал головой. |
| 'What about me?' Yossarian said. |
- А взять, к примеру, меня, - сказал Йоссариан. |
| 'I stepped out of my tent in Marrakech one night to get a bar of candy and caught your dose of clap when that Wac I never even saw before kissed me into the bushes. All I really wanted was a bar of candy, but who could turn it down?' |
- Однажды вечером в Маракеше я вышел из палатки, чтобы раздобыть плитку шоколада, а получил триппер, предназначенный для тебя. Девица из женского вспомогательного корпуса, которую я прежде в глаза не видел, заманила меня в кусты. |
| 'That sounds like my dose of clap, all right,' the warrant officer agreed. |
- Да, похоже, что тебе и в самом деле достался мой триппер, - согласился уоррэнт-офицер. |
| 'But I've still got somebody else's malaria. |
- А я подхватил чью-то малярию. |
| Just for once I'd like to see all these things sort of straightened out, with each person getting exactly what he deserves. |
- Хотел бы я, чтобы все раз и навсегда встало на свои места: пусть каждый получает то, что заслужил. |
| It might give me some confidence in this universe.' |
Тогда я, пожалуй, еще поверю, что мир устроен справедливо. |
| 'I've got somebody else's three hundred thousand dollars,' the dashing young fighter captain with the golden mustache admitted. |
- А я получил чьи-то триста тысяч долларов, -признался бравый капитан истребительной авиации с золотистыми усиками. |
| ' I've been goofing off since the day I was born. |
- Всю жизнь я только и делал, что гонял лодыря. |
| I cheated my way through prep school and college, and just about all I've been doing ever since is shacking up with pretty girls who think I'd make a good husband. |
Подготовительную школу и колледж кончил чудом. Единственное, чем я занимался в жизни по-настоящему, - это любил смазливых девчонок: они почему-то считали, что из меня получится хороший муж. |
| I've got no ambition at all. The only thing I want to do after the war is marry some girl who's got more money than I have and shack up with lots more pretty girls. |
Все, что мне надо от жизни после войны, -жениться на девушке, у которой деньжат побольше, чем у меня, и продолжать любить других смазливых девчонок. |
| The three hundred thousand bucks was left to me before I was born by a grandfather who made a fortune selling on an international scale. |
А триста тысяч монет достались мне еще до того, как я родился, - от дедушки. Старик разбогател на торговле помоями в международном масштабе. |
| I know I don't deserve it, but I'll be damned if I give it back. |
Я знаю, что не заслужил этих денег, но будь я проклят, если от них откажусь. |
| I wonder who it really belongs to.' |
Интересно, кому они предназначались по справедливости? |
| 'Maybe it belongs to my father,' Dunbar conjectured. |
- Может быть, моему отцу? - высказал догадку Данбэр. |
| 'He spent a lifetime at hard work and never could make enough money to even send my sister and me through college. |
- Он всю жизнь работал не покладая рук, но ему все время не хватало денег, чтобы послать нас с сестрой учиться в колледж. |
| He's dead now, so you might as well keep it.' |
Теперь он умер, так что можешь держать свои доллары при себе. |
| 'Now, if we can just find out who my malaria belongs to we'd be all set. |
- Ну а если мы теперь выясним наконец, кому принадлежит по праву моя малярия, тогда все будет в порядке, - сказал уоррэнт-офицер.
|