Выбрать главу
'I wonder what he did to deserve it,' the warrant officer with malaria and a mosquito bite on his ass lamented after Nurse Cramer had read her thermometer and discovered that the soldier in white was dead. - Интересно, чем он заслужил такую честь? -вздохнул уоррэнт-офицер, малярик, пострадавший от комариного укуса. Разговор происходил после того, как сестра Крэмер, взглянув на градусник, обнаружила, что солдат в белом мертв. 'He went to war,' the fighter pilot with the golden mustache surmised. - Тем, что пошел на войну, - высказал предположение летчик-истребитель с золотистыми усиками. 'We all went to war,' Dunbar countered. - Мы все пошли на войну, - возразил Данбэр. 'That's what I mean,' the warrant officer with malaria continued. - А я о чем? - продолжал уоррэнт-офицер, малярик. 'Why him? - Почему это случилось именно с ним? There just doesn't seem to be any logic to this system of rewards and punishment. Я не вижу никакой логики в божественной системе наград и наказаний. Look what happened to me. Посмотрите-ка, что произошло со мной. If I had gotten syphilis or a dose of clap for my five minutes of passion on the beach instead of this damned mosquito bite, I could see justice. Подцепи я за пять минут блаженства на пляже вместо проклятого комариного укуса сифилис или триппер, тогда я, может, и сказал бы, что на свете есть справедливость. But malaria? Но малярия! Malaria? Малярия! Who can explain malaria as a consequence of fornication?' Почему, скажите на милость, человек должен расплачиваться за свой блуд малярией? The warrant officer shook his head in numb astonishment.
Уоррэнт-офицер в недоумении покачал головой. 'What about me?' Yossarian said. - А взять, к примеру, меня, - сказал Йоссариан.
'I stepped out of my tent in Marrakech one night to get a bar of candy and caught your dose of clap when that Wac I never even saw before kissed me into the bushes. All I really wanted was a bar of candy, but who could turn it down?' - Однажды вечером в Маракеше я вышел из палатки, чтобы раздобыть плитку шоколада, а получил триппер, предназначенный для тебя. Девица из женского вспомогательного корпуса, которую я прежде в глаза не видел, заманила меня в кусты.
'That sounds like my dose of clap, all right,' the warrant officer agreed. - Да, похоже, что тебе и в самом деле достался мой триппер, - согласился уоррэнт-офицер.
'But I've still got somebody else's malaria. - А я подхватил чью-то малярию.
Just for once I'd like to see all these things sort of straightened out, with each person getting exactly what he deserves. - Хотел бы я, чтобы все раз и навсегда встало на свои места: пусть каждый получает то, что заслужил.
It might give me some confidence in this universe.' Тогда я, пожалуй, еще поверю, что мир устроен справедливо.
'I've got somebody else's three hundred thousand dollars,' the dashing young fighter captain with the golden mustache admitted. - А я получил чьи-то триста тысяч долларов, -признался бравый капитан истребительной авиации с золотистыми усиками.
' I've been goofing off since the day I was born. - Всю жизнь я только и делал, что гонял лодыря.
I cheated my way through prep school and college, and just about all I've been doing ever since is shacking up with pretty girls who think I'd make a good husband. Подготовительную школу и колледж кончил чудом. Единственное, чем я занимался в жизни по-настоящему, - это любил смазливых девчонок: они почему-то считали, что из меня получится хороший муж.
I've got no ambition at all. The only thing I want to do after the war is marry some girl who's got more money than I have and shack up with lots more pretty girls. Все, что мне надо от жизни после войны, -жениться на девушке, у которой деньжат побольше, чем у меня, и продолжать любить других смазливых девчонок.
The three hundred thousand bucks was left to me before I was born by a grandfather who made a fortune selling on an international scale. А триста тысяч монет достались мне еще до того, как я родился, - от дедушки. Старик разбогател на торговле помоями в международном масштабе.
I know I don't deserve it, but I'll be damned if I give it back. Я знаю, что не заслужил этих денег, но будь я проклят, если от них откажусь.
I wonder who it really belongs to.' Интересно, кому они предназначались по справедливости?
'Maybe it belongs to my father,' Dunbar conjectured. - Может быть, моему отцу? - высказал догадку Данбэр.
'He spent a lifetime at hard work and never could make enough money to even send my sister and me through college. - Он всю жизнь работал не покладая рук, но ему все время не хватало денег, чтобы послать нас с сестрой учиться в колледж.
He's dead now, so you might as well keep it.' Теперь он умер, так что можешь держать свои доллары при себе.
'Now, if we can just find out who my malaria belongs to we'd be all set. - Ну а если мы теперь выясним наконец, кому принадлежит по праву моя малярия, тогда все будет в порядке, - сказал уоррэнт-офицер.