| We're pretty sure today that the liver exists and we have a fairly good idea of what it does whenever it's doing what it's supposed to be doing. Beyond that, we're really in the dark. | Мы имеем более или менее ясное представление о том, как функционирует здоровая печень, но все остальное для нас, откровенно говоря, - туман. |
| After all, what is a liver? | В конце концов, что такое печень? |
| My father, for example, died of cancer of the liver and was never sick a day of his life right up till the moment it killed him. | Возьмем, к примеру, моего отца. Он умер от рака печени, хотя ни разу в жизни не болел, пока его не свалил рак. |
| Never felt a twinge of pain. | Человек понятия не имел, что такое боль. |
| In a way, that was too bad, since I hated my father. | Правда, меня все это мало трогало, поскольку я отца терпеть не мог. |
| Lust for my mother, you know.' | Но мать обожал. Вы знаете, так бывает... |
| 'What's an English medical officer doing on duty here?' Yossarian wanted to know. | - А чем здесь занимается офицер английской медицинской службы? - захотелось узнать Йоссариану. |
| The officer laughed. | Офицер засмеялся: |
| 'I'll tell you all about that when I see you tomorrow morning. | - Расскажу, когда увидимся завтра утром. |
| And throw that silly ice bag away before you die of pneumonia.' | И снимите вы этот дурацкий пузырь со льдом, пока не умерли от воспаления легких. |
| Yossarian never saw him again. | Больше Йоссариан англичанина не видел. |
| That was one of the nice things about all the doctors at the hospital; he never saw any of them a second time. | Самой приятной особенностью госпитальных врачей было то, что Йоссариан никогда не видел их дважды. |
| They came and went and simply disappeared. | Они приходили, уходили и исчезали навсегда. |
| In place of the English intern the next day, there arrived a group of doctors he had never seen before to ask him about his appendix. | На следующий день вместо английского ординатора в палату пожаловала группа незнакомых Йоссариану врачей. Они принялись расспрашивать Йоссариана об аппендиксе. |
| 'There's nothing wrong with my appendix,' Yossarian informed them. | - Аппендикс как аппендикс, - сообщил им Йоссариан. |
| ' The doctor yesterday said it was my liver.' | - Вчера доктор сказал, что все дело в печени. |
| 'Maybe it is his liver,' replied the white-haired officer in charge. | - Может быть, и в самом деле это печень, -заметил седовласый врач, начальник отделения. |
| 'What does his blood count show?' | - Что говорит анализ крови? |
| 'He hasn't had a blood count.' | - Анализа крови еще не делали. |
| ' Have one taken right away. | - Сделать немедленно. |
| We can't afford to take chances with a patient in his condition. | Мы не можем рисковать с подобными пациентами. |
| We've got to keep ourselves covered in case he dies.' | Нужно застраховаться на случай, если он умрет. |
| He made a notation on his clipboard and spoke to Yossarian. 'In the meantime, keep that ice bag on. | - Начальник отделения сделал пометку в записной книжке и обратился к Йоссариану: - Пока что положите на живот пузырь со льдом. |
| It's very important.' | Это очень важно. |
| ' I don't have an ice bag on.' | - У меня нет пузыря. |
| 'Well, get one. | - Так достаньте. |
| There must be an ice bag around here somewhere. | Здесь где-то должен быть пузырь со льдом. |
| And let someone know if the pain becomes unendurable.' | Если боль станет невыносимой, дайте нам знать. |
| At the end of ten days, a new group of doctors came to Yossarian with bad news; he was in perfect health and had to get out. | На десятый день появилась новая группа врачей и принесла Йоссариану скверную новость: он абсолютно здоров и должен немедленно убираться из госпиталя. |
| He was rescued in the nick of time by a patient across the aisle who began to see everything twice. | В самую последнюю секунду его спас пациент, лежавший напротив через проход: у этого человека вдруг начало все в глазах двоиться. |
| Without warning, the patient sat up in bed and shouted. | Ни с того ни с сего он сел в постели и заорал: |
| ' I see everything twice!' | - У меня все в глазах двоится! |
| A nurse screamed and an orderly fainted. | Медсестра взвизгнула и упала в обморок. |
| Doctors came running up from every direction with needles, lights, tubes, rubber mallets and oscillating metal tines. | Со всех сторон сбежались врачи со шприцами, рефлекторами, трубками, резиновыми молоточками и сверкающими скальпелями. |