Выбрать главу
But come to us with a liver complaint and you can fool us for weeks. А вот приди вы к нам с жалобой на печень, вы могли бы целый год водить нас за нос. The liver, you see, is a large, ugly mystery to us. Видите ли, печень для нас - темный лес. If you've ever eaten liver you know what I mean. На сегодняшний день мы знаем твердо только то, что печень существует.
We're pretty sure today that the liver exists and we have a fairly good idea of what it does whenever it's doing what it's supposed to be doing. Beyond that, we're really in the dark. Мы имеем более или менее ясное представление о том, как функционирует здоровая печень, но все остальное для нас, откровенно говоря, - туман.
After all, what is a liver? В конце концов, что такое печень?
My father, for example, died of cancer of the liver and was never sick a day of his life right up till the moment it killed him. Возьмем, к примеру, моего отца. Он умер от рака печени, хотя ни разу в жизни не болел, пока его не свалил рак.
Never felt a twinge of pain. Человек понятия не имел, что такое боль.
In a way, that was too bad, since I hated my father. Правда, меня все это мало трогало, поскольку я отца терпеть не мог.
Lust for my mother, you know.' Но мать обожал. Вы знаете, так бывает...
'What's an English medical officer doing on duty here?' Yossarian wanted to know. - А чем здесь занимается офицер английской медицинской службы? - захотелось узнать Йоссариану.
The officer laughed. Офицер засмеялся:
'I'll tell you all about that when I see you tomorrow morning. - Расскажу, когда увидимся завтра утром.
And throw that silly ice bag away before you die of pneumonia.' И снимите вы этот дурацкий пузырь со льдом, пока не умерли от воспаления легких.
Yossarian never saw him again. Больше Йоссариан англичанина не видел.
That was one of the nice things about all the doctors at the hospital; he never saw any of them a second time. Самой приятной особенностью госпитальных врачей было то, что Йоссариан никогда не видел их дважды.
They came and went and simply disappeared. Они приходили, уходили и исчезали навсегда.
In place of the English intern the next day, there arrived a group of doctors he had never seen before to ask him about his appendix. На следующий день вместо английского ординатора в палату пожаловала группа незнакомых Йоссариану врачей. Они принялись расспрашивать Йоссариана об аппендиксе.
'There's nothing wrong with my appendix,' Yossarian informed them. - Аппендикс как аппендикс, - сообщил им Йоссариан.
' The doctor yesterday said it was my liver.' - Вчера доктор сказал, что все дело в печени.
'Maybe it is his liver,' replied the white-haired officer in charge. - Может быть, и в самом деле это печень, -заметил седовласый врач, начальник отделения.
'What does his blood count show?' - Что говорит анализ крови?
'He hasn't had a blood count.' - Анализа крови еще не делали.
' Have one taken right away. - Сделать немедленно.
We can't afford to take chances with a patient in his condition. Мы не можем рисковать с подобными пациентами.
We've got to keep ourselves covered in case he dies.' Нужно застраховаться на случай, если он умрет.
He made a notation on his clipboard and spoke to Yossarian. 'In the meantime, keep that ice bag on. - Начальник отделения сделал пометку в записной книжке и обратился к Йоссариану: - Пока что положите на живот пузырь со льдом.
It's very important.' Это очень важно.
' I don't have an ice bag on.' - У меня нет пузыря.
'Well, get one. - Так достаньте.
There must be an ice bag around here somewhere. Здесь где-то должен быть пузырь со льдом.
And let someone know if the pain becomes unendurable.' Если боль станет невыносимой, дайте нам знать.
At the end of ten days, a new group of doctors came to Yossarian with bad news; he was in perfect health and had to get out. На десятый день появилась новая группа врачей и принесла Йоссариану скверную новость: он абсолютно здоров и должен немедленно убираться из госпиталя.
He was rescued in the nick of time by a patient across the aisle who began to see everything twice. В самую последнюю секунду его спас пациент, лежавший напротив через проход: у этого человека вдруг начало все в глазах двоиться.
Without warning, the patient sat up in bed and shouted. Ни с того ни с сего он сел в постели и заорал:
' I see everything twice!' - У меня все в глазах двоится!
A nurse screamed and an orderly fainted. Медсестра взвизгнула и упала в обморок.
Doctors came running up from every direction with needles, lights, tubes, rubber mallets and oscillating metal tines. Со всех сторон сбежались врачи со шприцами, рефлекторами, трубками, резиновыми молоточками и сверкающими скальпелями.