| 'Be thankful you're healthy.' |
- А еще будь благодарен за то, что ты здоров. |
| 'Be bitter you're not going to stay that way.' |
- Но ведь здоровым всю жизнь не будешь. Вот что огорчает. |
| 'Be glad you're even alive.' |
- Радуйся тому, что ты просто жив. |
| ' Be furious you're going to die.' |
- Но я могу в любой момент умереть. И это бесит. |
| 'Things could be much worse,' she cried. |
- И вообще все могло быть гораздо хуже! -закричала она. |
| 'They could be one hell of a lot better,' he answered heatedly. 'You're naming only one thing,' she protested. 'You said you could name two.' |
- Но все могло быть, черт возьми, и неизмеримо лучше! - запальчиво ответил он. |
| 'And don't tell me God works in mysterious ways,' Yossarian continued, hurtling on over her objection. |
- И не уверяй меня, будто пути господни неисповедимы, - продолжал Йоссариан уже более спокойно. |
| ' There's nothing so mysterious about it. |
- Ничего неисповедимого тут нет. |
| He's not working at all. |
Бог вообще ничего не делает. |
| He's playing. |
Он забавляется. |
| Or else He's forgotten all about us. |
А скорее всего, он попросту о нас забыл. |
| That's the kind of God you people talk about-a country bumpkin, a clumsy, bungling, brainless, conceited, uncouth hayseed. |
Ваш бог, о котором вы все твердите с утра до ночи, - это темная деревенщина, недотепа, неуклюжий, безрукий, бестолковый, капризный, неповоротливый простофиля!.. |
| Good God, how much reverence can you have for a Supreme Being who finds it necessary to include such phenomena as phlegm and tooth decay in His divine system of creation? |
Сколько, черт побери, почтения к тому, кто счел необходимым включить харкотину и гниющие зубы в свою "божественную" систему мироздания. |
| What in the world was running through that warped, evil, scatological mind of His when He robbed old people of the power to control their bowel movements? |
Ну вот скажи на милость, зачем взбрело ему на ум, на его извращенный, злобный, мерзкий ум, заставлять немощных стариков испражняться под себя? |
| Why in the world did He ever create pain?' |
И вообще, зачем, скажи на милость, он создал боль? |
| 'Pain?' Lieutenant Scheisskopf s wife pounced upon the word victoriously. |
- Боль? - подхватила жена лейтенанта Шейскопфа. |
| ' Pain is a useful symptom. |
- Боль - это сигнал. |
| Pain is a warning to us of bodily dangers.' |
Боль предупреждает нас об опасностях, грозящих нашему телу. |
| 'And who created the dangers?' Yossarian demanded. He laughed caustically. |
- А кто придумал опасности? - спросил Йоссариан и злорадно рассмеялся. |
| 'Oh, He was really being charitable to us when He gave us pain! |
- О, действительно, как это милостиво с его стороны награждать нас болью! |
| Why couldn't He have used a doorbell instead to notify us, or one of His celestial choirs? |
А почему бы ему вместо этого не использовать дверной звонок, чтобы уведомлять нас об опасностях, а? Или не звонок, а какие нибудь ангельские голоса? |
| Or a system of blue-and-red neon tubes right in the middle of each person's forehead. |
Или систему голубых или красных неоновых лампочек, вмонтированных в наши лбы? |
| Any jukebox manufacturer worth his salt could have done that. |
Любой мало-мальски стоящий слесарь мог бы это сделать. |
| Why couldn't He?' |
А почему он не смог? |
| 'People would certainly look silly walking around with red neon tubes in the middle of their foreheads.' |
- Это было бы довольно грустное зрелище - люди разгуливают с красными неоновыми лампочками во лбу! |
| 'They certainly look beautiful now writhing in agony or stupefied with morphine, don't they? |
- А что, по-твоему, это не грустное зрелище, когда люди корчатся в агонии и обалдевают от морфия? |
| What a colossal, immortal blunderer! |
О, бесподобный и бессмертный бракодел! |
| When you consider the opportunity and power He had to really do a job, and then look at the stupid, ugly little mess He made of it instead, His sheer incompetence is almost staggering. |
Когда взвешиваешь его возможности и его власть, а потом посмотришь на ту бессмысленную и гнусную карусель, которая у него получилась, становишься в тупик при виде его явной беспомощности. |
| It's obvious He never met a payroll. |
Видно, ему сроду не приходилось расписываться в платежной ведомости. |
| Why, no self-respecting businessman would hire a bungler like Him as even a shipping clerk!' |
Ни один уважающий себя бизнесмен не взял бы этого халтурщика даже мальчиком на побегушках. |
| Lieutenant Scheisskopfs wife had turned ashen in disbelief and was ogling him with alarm. |
Жена лейтенанта Шейскопфа боялась поверить своим ушам. Она побледнела и впилась в Йоссариана тревожным взглядом. |
| 'You'd better not talk that way about Him, honey,' she warned him reprovingly in a low and hostile voice. |
- Милый, не надо говорить о нем в таком тоне, -сказала она шепотом. |