Выбрать главу
'He might punish you.' - Он может покарать тебя. 'Isn't He punishing me enough?' Yossarian snorted resentfully. - А разве он и так мало меня наказывает? - горько усмехнулся Йоссариан. ' You know, we mustn't let Him get away with it. - Ну нет, это ему даром не пройдет.
Oh, no, we certainly mustn't let Him get away scot free for all the sorrow He's caused us. Нет, нет, мы обязательно проучим его за все несчастья, которые он обрушивает на наши головы.
Someday I'm going to make Him pay. Когда-нибудь я предъявлю ему счет.
I know when. On the Judgment Day. И я знаю когда - в день Страшного суда.
Yes, That's the day I'll be close enough to reach out and grab that little yokel by His neck and-' Да, в тот день я окажусь совсем близко около него. И тогда стоит мне протянуть руку - и я схвачу этого деревенского придурка за шиворот и...
' Stop it! - Перестань!
Stop it!' Lieutenant Scheisskopfs wife screamed suddenly, and began beating him ineffectually about the head with both fists. 'Stop it!' Перестань! - завизжала жена лейтенанта Шейскопфа и принялась колотить его по голове.
Yossarian ducked behind his arm for protection while she slammed away at him in feminine fury for a few seconds, and then he caught her determinedly by the wrists and forced her gently back down on the bed. Йоссариан прикрылся рукой, а она лупила его в припадке бабьей ярости, пока он решительно не схватил ее за запястья.
'What the hell are you getting so upset about?' he asked her bewilderedly in a tone of contrite amusement. 'I thought you didn't believe in God.' - Какого черта ты так разволновалась? - спросил он недоуменно и, как бы извиняясь, добавил: - Я думал, ты не веришь в бога.
'I don't,' she sobbed, bursting violently into tears. - Да, не верю, - всхлипнула она и разразилась бурным потоком слез.
'But the God I don't believe in is a good God, a just God, a merciful God. - Но бог, в которого я не верю, - он хороший, справедливый, милостивый.
He's not the mean and stupid God you make Him out to be.' Он не такой низкий и глупый, как ты о нем говорил.
Yossarian laughed and turned her arms loose. Йоссариан рассмеялся и выпустил ее руки.
'Let's have a little more religious freedom between us,' he proposed obligingly. - Давай не будем навязывать друг другу своих религиозных взглядов, - любезно предложил он.
'You don't believe in the God you want to, and I won't believe in the God I want to. - Ты не верь в своего бога, я не буду верить в своего.
Is that a deal?' По рукам?..
That was the most illogical Thanksgiving he could ever remember spending, and his thoughts returned wishfully to his halcyon fourteen-day quarantine in the hospital the year before; but even that idyll had ended on a tragic note; he was still in good health when the quarantine period was over, and they told him again that he had to get out and go to war. Это был самый бестолковый День благодарения в его жизни. Йоссариан с удовольствием вспоминал прошлогодний безмятежный двухнедельный карантин в госпитале. Правда, идиллия потом была нарушена: срок карантина истек, и ему снова напомнили, что он должен убираться вон и отправляться на войну.
Yossarian sat up in bed when he heard the bad news and shouted. Услышав эту скверную новость, Йоссариан сел в постели и заорал:
' I see everything twice!' - У меня все в глазах двоится!
Pandemonium broke loose in the ward again. В палате началось вавилонское столпотворение.
The specialists came running up from all directions and ringed him in a circle of scrutiny so confining that he could feel the humid breath from their various noses blowing uncomfortably upon the different sectors of his body. Отовсюду сбежались специалисты и окружили его плотным кольцом. Носы самой разнообразной конфигурации склонились над ним так низко, что каждый квадратный дюйм его тела ощущал прохладные ветерки, вырывавшиеся из ноздрей господ специалистов.
They went snooping into his eyes and ears with tiny beams of light, assaulted his legs and feet with rubber hammers and vibrating forks, drew blood from his veins, held anything handy up for him to see on the periphery of his vision. Врачи пускали ему в уши и глаза тоненькие лучики света, атаковали его колени и подошвы резиновыми молоточками и вибрирующими иглами, брали кровь из его вен и высоко поднимали первые попавшиеся под руку предметы, чтобы проверить его периферийное зрение.
The leader of this team of doctors was a dignified, solicitous gentleman who held one finger up directly in front ofYossarian and demanded, Бригаду врачей возглавлял солидный, дотошный джентльмен, который поднял палец перед носом Йоссариана и требовательно спросил:
' How many fingers do you see?' - Сколько пальцев вы видите?
' Two,' said Yossarian. - Два! - сказал Йоссариан.
'How many fingers do you see now?' asked the doctor, holding up two. - А сколько пальцев вы видите сейчас? - спросил врач, подняв два пальца.
' Two,' said Yossarian. - Два, - сказал Йоссариан.
'And how many now?' asked the doctor, holding up none.