Выбрать главу
- Да, сэр. If it doesn't include the time necessary to excuse the atheists from the room and admit the enlisted men.' Если не считать времени, необходимого, чтобы вышли атеисты и вошли нижние чины. Colonel Cathcart stopped in his tracks. Полковник Кэткарт замер на месте. 'What atheists?' he bellowed defensively, his whole manner changing in a flash to one of virtuous and belligerent denial. - Какие еще атеисты? - прорычал он недовольно, Настроение его круто изменилось, в душе вскипел праведный гнев. ' There are no atheists in my outfit! - Во вверенной мне части не может быть атеистов! Atheism is against the law, isn't it?' Атеизм - дело противозаконное, не так ли? 'No, sir.' - Не так, сэр. 'It isn't?' The colonel was surprised. 'Then it's un-American, isn't it?' - Не так? - удивился полковник - Тогда уж это конечно, явление антиамериканское! 'I'm not sure, sir,' answered the chaplain. - Не сказал бы, сэр, - ответил капеллан. ' Well, I am!' the colonel declared. - Ну а я бы сказал! - заявил полковник. 'I'm not going to disrupt our religious services just to accommodate a bunch of lousy atheists. - И я не намерен прерывать богослужение в угоду кучке паршивых атеистов. They're getting no special privileges fiom me. От меня они привилегий не дождутся. They can stay right where they are and pray with the rest of us. Пусть остаются на своих местах и молятся вместе со всеми. And what's all this about enlisted men? И потом, причем здесь нижние чины? Just how the hell do they get into this act?' За каким чертом они должны присутствовать на этой церемонии?
The chaplain felt his face flush. Капеллан почувствовал, что лицо его заливает краска. 'I'm sorry, sir. I just assumed you would want the enlisted men to be present, since they would be going along on the same mission.' - Виноват, сэр, но я полагал, что вы не против присутствия нижних чинов на богослужении: ведь они тоже полетят на выполнение задания. 'Well, I don't. - А я и не против. They've got a God and a chaplain of their own, haven't they?' У них есть свой бог и свой капеллан, не так ли? 'No, sir.' - Нет, сэр. 'What are you talking about? - Да о чем вы говорите? You mean they pray to the same God we do?' Вы хотите сказать, что они молятся тому же богу, что и мы? 'Yes, sir.' - Совершенно верно, сэр. ' And He listens?' - И наш бог слушает их? ' I think so, sir.' - Полагаю, что так, сэр.
'Well, I'll be damned,' remarked the colonel, and he snorted to himself in quizzical amusement. - Ну и ну, будь я проклят! - изумился полковник.
His spirits drooped suddenly a moment later, and he ran his hand nervously over his short, black, graying curls. 'Do you really think it's a good idea to let the enlisted men in?' he asked with concern. У него снова испортилось настроение, и он нервно пригладил свои короткие, черные, седеющие кудряшки, - Вы серьезно думаете, капеллан, что нужно допустить рядовых? -спросил он озабоченным тоном.
'I should think it only proper, sir.' - По-моему, это будет только справедливо, сэр.
'I'd like to keep them out,' confided the colonel, and began cracking his knuckles savagely as he wandered back and forth. - А я бы их не впускал, - признался полковник и принялся расхаживать взад-вперед, потирая кулак о кулак и стуча при этом костяшками пальцев.
' Oh, don't get me wrong, Chaplain. - Поймите меня правильно, капеллан.
It isn't that I think the enlisted men are dirty, common and inferior. Я отнюдь не считаю, что нижние чины - грязные, пошлые и неполноценные люди.
It's that we just don't have enough room. Но ведь в комнате всем не хватит места.
Frankly, though, I'd just as soon the officers and enlisted men didn't fraternize in the briefing room. Сказать по правде, я еще опасаюсь, как бы в инструкторской между офицерами и нижними чинами не произошло братания.
They see enough of each other during the mission, it seems to me. По-моему, достаточно и того, что они находятся вместе во время полетов.
Some of my very best friends are enlisted men, you understand, but that's about as close as I care to let them come. Поймите, капеллан, у меня много друзей из нижних чинов, я держусь с ними накоротке, но настолько, насколько считаю это нужным.
Honestly now, Chaplain, you wouldn't want your sister to marry an enlisted man, would you?' Будем говорить откровенно, капеллан, вы ведь не хотели бы, чтобы ваша сестра вышла замуж за сержанта или за рядового?
'My sister is an enlisted man, sir,' the chaplain replied. - Моя сестра, сэр, сержант, - ответил капеллан.
The colonel stopped in his tracks again and eyed the chaplain sharply to make certain he was not being ridiculed. Полковник снова замер на месте и вперил в капеллана пристальный взгляд; уж не смеется ли тот над ним?