Выбрать главу
- Люди хотят знать: почему вы не затребуете те сменные экипажи, что дожидаются своей очереди в Африке? Тогда наши могли бы отправиться домой. 'That's an administrative matter,' the colonel said. - Это сугубо административный вопрос, - сказал полковник. ' It's none of their business.' - Это никого не касается. He pointed languidly toward the wall. 'Help yourself to a plum tomato, Chaplain. - Ленивым жестом он указал на кули: - Возьмите помидорчик, капеллан. Go ahead, it's on me.' Не стесняйтесь, я угощаю. ' Thank you, sir. - Благодарю, сэр. Sir-' Сэр... 'Don't mention it. - Не стоит. How do you like living out there in the woods, Chaplain? Ну как вам нравится жизнь в лесу, капеллан? Is everything hunky dory?' Все ли вам по душе? 'Yes, sir.' - Да, сэр. ' That's good. - Вот и прекрасно.
You get in touch with us if you need anything.' Если вам что-нибудь понадобится, обращайтесь к нам.
'Yes, sir. - Хорошо, сэр.
Thank you, sir. Благодарю вас, сэр.
Sir-' Сэр...
' Thanks for dropping around, Chaplain. - Спасибо, что заглянули, капеллан.
I've got some work to do now. Ну а теперь - меня ждут дела.
You'll let me know if you can think of anything for getting our names into The Saturday Evening Post, won't you?' Если придумаете, как нам попасть на страницы "Сатердэй ивнинг пост", дайте мне знать, ладно?
' Yes, sir, I will.' - Хорошо, сэр, обязательно дам.
The chaplain braced himself with a prodigious effort of the will and plunged ahead brazenly.
- Капеллан собрал остатки мужества и очертя голову бросился в омут.
'I'm particularly concerned about the condition of one of the bombardiers, sir. - Меня, в частности, беспокоит судьба одного из бомбардиров, сэр.
Yossarian.' Его фамилия Йоссариан, сэр.
The colonel glanced up quickly with a start of vague recognition. Полковник быстро поднял глаза, что-то смутно припоминая.
'Who?' he asked in alarm. - Кто? - тревожно спросил он.
'Yossarian, sir.' - Йоссариан, сэр.
' Yossarian?' - Йоссариан?
' Yes, sir. Yossarian. - Да, сэр, Йоссариан.
He's in a very bad way, sir. Его дела обстоят очень неважно, сэр.
I'm afraid he won't be able to suffer much longer without doing something desperate.' Боюсь, что у него не хватит сил больше мучиться и он решится на какой-нибудь отчаянный поступок.
' Is that a fact, Chaplain?' - В самом деле, капеллан?
' Yes, sir. I'm afraid it is.' - Да, сэр, боюсь, что да.
The colonel thought about it in heavy silence for a few moments. Несколько секунд полковник предавался тяжким раздумьям.
'Tell him to trust in God,' he advised finally. - Передайте ему, что бог его не оставит, -посоветовал он наконец.
'Thank you, sir,' said the chaplain. - Благодарю вас, сэр, - сказал капеллан.
' I will.' - Передам.
Corporal Whitcomb The late-August morning sun was hot and steamy, and there was no breeze on the balcony. 20. Капрал Уитком Августовское утро было жарким и душным. На открытой галерее не чувствовалось ни малейшего дуновения ветерка.
The chaplain moved slowly. He was downcast and burdened with self-reproach when he stepped without noise from the colonel's office on his rubber-soled and rubber-heeled brown shoes. Выйдя из кабинета полковника, капеллан, подавленный, недовольный собой, медленно брел по галерее, бесшумно ступая коричневыми башмаками на резиновых подошвах.
He hated himself for what he construed to be his own cowardice. Он жестоко казнил себя за трусость.
He had intended to take a much stronger stand with Colonel Cathcart on the matter of the sixty missions, to speak out with courage, logic and eloquence on a subject about which he had begun to feel very deeply. Он собирался держаться с полковником Кэткартом твердо, хотел говорить смело, логично, красноречиво, потому что принимал близко к сердцу вопрос о норме боевых вылетов.
Instead he had failed miserably, had choked up once again in the face of opposition from a stronger personality. А вместо этого, столкнувшись с более сильной личностью, потерял дар речи и стушевался самым жалким образом.
It was a familiar, ignominious experience, and his opinion of himself was low. Хорошо знакомое чувство стыда жгло душу.
He choked up even more a second later when he spied Colonel Korn's tubby monochrome figure trotting up the curved, wide, yellow stone staircase toward him in lackadaisical haste from the great dilapidated lobby below with its lofty walls of cracked dark marble and circular floor of cracked grimy tile. Он был весьма низкого мнения о себе. Секундой позже, заметив бочкообразную бесцветную фигуру подполковника Корна, он вторично потерял дар речи. Подполковник вышел из обветшалого вестибюля, высокие стены которого были облицованы темным, потрескавшимся мрамором, а затоптанный пол выложен потрескавшимися плитками. С претензией на грациозность Корн рысцой взбегал по витой широкой лестнице из желтого камня.