| The chaplain was even more frightened of Colonel Korn than he was of Colonel Cathcart. |
Подполковника Корна капеллан боялся даже больше, чем полковника Кэткарта. |
| The swarthy, middle-aged lieutenant colonel with the rimless, icy glasses and faceted, bald, domelike pate that he was always touching sensitively with the tips of his splayed fingers disliked the chaplain and was impolite to him frequently. |
Смуглый, средних лет, в холодно поблескивающих очках без оправы, с лысым, шишковатым, куполообразным черепом, который он то и дело осторожно потрагивал кончиками крючковатых пальцев, подполковник не любил капеллана и не баловал его любезным обхождением. |
| He kept the chaplain in a constant state of terror with his curt, derisive tongue and his knowing, cynical eyes that the chaplain was never brave enough to meet for more than an accidental second. |
Его короткие циничные замечания и насмешливый, проницательный взгляд заставляли капеллана трепетать. Случайно встретившись с Корном взглядом, капеллан выдерживал не долее секунды и тут же отводил глаза. |
| Inevitably, the chaplain's attention, as he cowered meekly before him, focused on Colonel Korn's midriff, where the shirttails bunching up from inside his sagging belt and ballooning down over his waist gave him an appearance of slovenly girth and made him seem inches shorter than his middle height. |
При каждой встрече капеллан съеживался от страха и взгляд его неизменно упирался в то место на животе подполковника Корна, где из брюк вылезала рубашка и пузырями нависала над съехавшим вниз ремнем. |
| Colonel Korn was an untidy disdainful man with an oily skin and deep, hard lines running almost straight down from his nose between his crepuscular jowls and his square, clefted chin. |
Подполковник Корн был неопрятным, высокомерным человеком с жирной кожей, глубокими жесткими складками на щеках, с квадратным раздвоенным подбородком. |
| His face was dour, and he glanced at the chaplain without recognition as the two drew close on the staircase and prepared to pass. |
Сохраняя непреклонное выражение лица, он мельком взглянул на капеллана, будто не узнавая его, и, когда они почти поравнялись на лестнице, хотел пройти мимо. |
| 'Hiya, Father,' he said tonelessly without looking at the chaplain. |
- А-а-а, святой отец, - бросил он безразличным тоном, не глядя на капеллана. |
| 'How's it going?' |
- Как дела? |
| 'Good morning, sir,' the chaplain replied, discerning wisely that Colonel Korn expected nothing more in the way of a response. |
- Доброе утро, сэр, - ответил капеллан, справедливо рассудив, что ничего другого подполковник Корн не ожидает от него услышать. |
| Colonel Korn was proceeding up the stairs without slackening his pace, and the chaplain resisted the temptation to remind him again that he was not a Catholic but an Anabaptist, and that it was therefore neither necessary nor correct to address him as Father. |
Подполковник Корн продолжал подниматься по лестнице, не замедляя шага, и капеллан испытывал сильное искушение напомнить ему еще раз, что он вовсе не католик, а анабаптист, и поэтому вовсе не следует, и даже просто невежливо, называть его святым отцом. |
| He was almost certain now that Colonel Korn remembered and that calling him Father with a look of such bland innocence was just another one of Colonel Korn's methods of taunting him because he was only an Anabaptist. |
Но он нисколько не сомневался, что подполковнику Корну все это прекрасно известно и что он с невинным видом величает его святым отцом только для того, чтобы лишний раз поглумиться над ним за то, что он анабаптист. |
| Colonel Korn halted without warning when he was almost by and came whirling back down upon the chaplain with a glare of infuriated suspicion. |
И вдруг, когда они же почти разминулись, подполковник Корн остановился, резко обернулся и устремил на капеллана недобрый, подозрительный взгляд. |
| The chaplain was petrified. |
Капеллан оцепенел. |
| 'What are you doing with that plum tomato, Chaplain?' Colonel Korn demanded roughly. |
- Что это у вас за помидор, капеллан? - грубо спросил Корн. |
| The chaplain looked down his arm with surprise at the plum tomato Colonel Cathcart had invited him to take. |
Капеллан удивленно взглянул на свою руку с помидором, который предложил ему взять полковник Кэткарт. |
| 'I got it in Colonel Cathcart's office, sir,' he managed to reply. |
- Я взял его в кабинете полковника Кэткарта. |
| 'Does the colonel know you took it?' |
- А полковник об этом знает? |
| 'Yes, sir. |
- Да, сэр. |
| He gave it to me.' |
Он сам мне дал. |
| 'Oh, in that case I guess it's okay,' Colonel Korn said, mollified. |
- О, в таком случае, полагаю, все в порядке, -смягчившись, сказал подполковник Корн. |
| He smiled without warmth, jabbing the crumpled folds of his shirt back down inside his trousers with his thumbs. |
Он холодно улыбнулся, запихивая мятую рубашку в штаны.
|