| 'Saying prayers to the editors of The Saturday Evening Post?' | - Молиться издателям "Сатердэй ивнинг пост"? |
| The chaplain almost smiled. | Капеллан с трудом удержался от улыбки: |
| 'Yes, sir.' | - Совершенно верно, сэр. |
| Colonel Korn was enchanted with his own intuition. He laughed disparagingly. 'You know, I was afraid he'd begin thinking about something so ridiculous as soon as he saw this week's Saturday Evening Post. | Подполковник Корн пришел в восторг от собственной проницательности и покровительственно рассмеялся: - Я так и знал, что, когда он увидит последний номер "Сатердэй ивнинг пост", ему взбредет на ум какая-нибудь чепуха. |
| I hope you succeeded in showing him what an atrocious idea it is.' | Надеюсь, вам удалось доказать ему всю чудовищность этой затеи? |
| 'He has decided against it, sir.' | - Он решил отказаться от нее, сэр. |
| ' That's good. | - Вот и прекрасно. |
| I'm glad you convinced him that the editors of The Saturday Evening Post were not likely to run that same story twice just to give some publicity to some obscure colonel. | Рад, что вы сумели разубедить его. Издатели "Сатердэй ивнинг пост" вряд ли стали бы публиковать дважды одинаковый материал только ради того, чтобы создать популярность какому-то неизвестному полковнику. |
| How are things in the wilderness, Father? | Ну как там вам на лоне природы, святой отец? |
| Are you able to manage out there?' | Пообжились, привыкли? |
| 'Yes, sir. | - Да, сэр, нормально. |
| Everything is working out.' 'That's good. | - Прекрасно, прекрасно. |
| I'm happy to hear you have nothing to complain about. | Приятно слышать, что жалоб нет. |
| Let us know if you need anything to make you comfortable. | Если возникнут какие-либо неудобства, дайте знать. |
| We all want you to have a good time out there.' | Нам всем хочется, чтобы вам там было хорошо. |
| ' Thank you, sir. | - Благодарю вас, сэр. |
| I will.' | Постараюсь. |
| Noise of a growing stir rose from the lobby below. | Снизу из вестибюля донесся нарастающий шум. |
| It was almost lunchtime, and the earliest arrivals were drifting into the headquarters mess halls, the enlisted men and officers separating into different dining halls on facing sides of the archaic rotunda. | Приближалось время ленча, и первые посетители потянулись в расположенную в старинной ротонде штабную столовую. Сержанты и офицеры разошлись по разным обеденным залам. |
| Colonel Korn stopped smiling. | Улыбка сбежала с лица подполковника Корна. |
| 'You had lunch with us here just a day or so ago, didn't you, Father?' he asked meaningfully. | - Вы, кажется, только вчера или позавчера завтракали с нами, не так ли, святой отец? -спросил он многозначительно. |
| ' Yes, sir. The day before yesterday.' | - Да, сэр, позавчера. |
| 'That's what I thought,' Colonel Korn said, and paused to let his point sink in. | - Об этом-то я как раз и подумал, - сказал подполковник Корн и сделал вескую паузу, чтобы его мысль лучше дошла до сознания капеллана. |
| 'Well, take it easy, Father. | - Ну не грустите, святой отец. |
| I'll see you around when it's time for you to eat here again.' | Увидимся, когда снова придет ваша очередь обедать с нами. |
| ' Thank you, sir.' | - Благодарю вас, сэр. |
| The chaplain was not certain at which of the five officers' and five enlisted men's mess halls he was scheduled to have lunch that day, for the system of rotation worked out for him by Colonel Korn was complicated, and he had forgotten his records back in his tent. | Капеллан нетвердо знал, в которой из пяти офицерских столовых и в которой из пяти столовых для нижних чинов он должен был завтракать сегодня по расписанию, поскольку скользящий график, составленный для него подполковником Корном, был весьма сложен, а листок, где все было записано, он оставил у себя в палатке. |
| The chaplain was the only officer attached to Group Headquarters who did not reside in the moldering red-stone Group Headquarters building itself or in any of the smaller satellite structures that rose about the grounds in disjuncted relationship. | Среди офицеров, приданных штабу полка, капеллан был единственным, кому не позволили поселиться ни в облезлом здании из красного кирпича, где размещался штаб, ни даже в одном из каменных домишек по соседству со штабом. |
| The chaplain lived in a clearing in the woods about four miles away between the officers' club and the first of the four squadron areas that stretched away from Group Headquarters in a distant line. | Капеллан жил на лесной поляне в четырех милях от штаба полка, между офицерским клубом и участком одной из четырех эскадрилий. |