| Он лез из кожи вон, пытаясь упечь вас за решетку. |
| I just put a censor's okay on his letter without even reading it. |
А я взял да и начал ставить цензорский штамп на его письма, даже в них не заглядывая. |
| That will make a very good impression for you up at C.I.D. headquarters. |
Это создаст о вас очень хорошее впечатление в управлении контрразведки. |
| It will let them know that we're not the least bit afraid to have the whole truth about you come out.' |
Они там поймут, что мы нисколько не боимся, если вся правда о вас выплывет наружу. |
| The chaplain was reeling with confusion. |
Капеллан заерзал на стуле. |
| 'But you aren't authorized to censor letters, are you?' |
- Но ведь вы не имеете права цензуровать письма. |
| ' Of course not,' Corporal Whitcomb answered. |
- Конечно, нет, - ответил капрал Уитком. |
| ' Only officers are ever authorized to do that. |
- Только офицеры имеют право. |
| I censored it in your name.' |
Я цензурировал от вашего имени. |
| 'But I'm not authorized to censor letters either. Am I?' |
- Но я тоже не уполномочен проверять чужие письма. |
| 'I took care of that for you, too,' Corporal Whitcomb assured him. |
- Я и это предусмотрел, - заверил его капрал Уитком. |
| ' I signed somebody else's name for you.' |
- Я расписывался за вас чужим именем. |
| ' Isn't that forgery?' |
- Но ведь это подделка! |
| ' Oh, don't worry about that either. |
- Об этом тоже не беспокойтесь. |
| The only one who might complain in a case of forgery is the person whose name you forged, and I looked out for your interests by picking a dead man. |
Пожаловаться может только человек, чью подпись я подделал, а я, заботясь о ваших интересах, взял фамилию покойника. |
| I used Washington Irving's name.' |
Я подписывался: "Вашингтон Ирвинг". |
| Corporal Whitcomb scrutinized the chaplain's face closely for some sign of rebellion and then breezed ahead confidently with concealed irony. 'That was pretty quick thinking on my part, wasn't it?' |
- Капрал Уитком тщательно изучал выражение лица капеллана, отыскивая на нем признаки возмущения, и доверительно, но не без лукавства прошептал: - А ловко я все это устроил, правда? |
| 'I don't know,' the chaplain wailed softly in a quavering voice, squinting with grotesque contortions of anguish and incomprehension. |
- Не знаю, - промямлил капеллан. Голос его дрогнул а лицо искривила уродливая, страдальческая гримаса полнейшего недоумения. |
| 'I don't think I understand all you've been telling me. |
- Кажется, я ничего не понял из того, что вы мне говорили. |
| How will it make a good impression for me if you signed Washington Irving's name instead of my own?' |
Почему я должен произвести на них хорошее впечатление, если вы подписывались не моим именем, а Вашингтоном Ирвингом? |
| 'Because they're convinced that you are Washington Irving. |
- Да потому, что они убеждены, что вы - это Вашингтон Ирвинг. |
| Don't you see? |
Понимаете? |
| They'll know it was you.' 'But isn't that the very belief we want to dispel? |
- Но ведь именно это заблуждение мы и должны развеять. |
| Won't this help them prove it?' |
А то, что вы сделали, поможет им доказать обратное. |
| 'If I thought you were going to be so stuffy about it, I wouldn't even have tried to help,' Corporal Whitcomb declared indignantly, and walked out. |
- Знай я раньше, что вы такой тупой, я бы ради вас и пальцем не пошевелил, - с негодованием объявил капрал Уитком и вышел из палатки. |
| A second later he walked back in. |
Через секунду он вернулся. |
| 'I just did you the biggest favor anybody ever did you in your whole life and you don't even know it. |
- Я оказал вам такую услугу, какую вам сроду никто не оказывал, а вы этого даже не цените. |
| You don't know how to show your appreciation. |
Вы понятия не имеете, что такое благодарность. |
| That's another one of the things that's wrong with you.' |
Это еще один ваш недостаток. |
| 'I'm sorry,' the chaplain apologized contritely. 'I really am sorry. |
- Весьма сожалею, - покаянным тоном произнес капеллан, - искренне сожалею. |
| It's just that I'm so completely stunned by all you're telling me that I don't even realize what I'm saying. |
Просто я так ошарашен вашим сообщением, что сам не ведаю, что говорю. |
| I'm really very grateful to you.' |
В самом деле, я очень вам признателен. |
| 'Then how about letting me send out those form letters?' Corporal Whitcomb demanded immediately. |
- Тогда, может быть, вы мне разрешите приступить к рассылке писем соболезнования? -тут же спросил капрал Уитком. |
| ' Can I begin working on the first drafts?' |
- Не набросать ли мне примерное содержание? |
| The chaplain's jaw dropped in astonishment. |
От удивления у капеллана отвисла челюсть. |
| 'No, no,' he groaned. 'Not now.' |
- Нет, нет, - простонал он, - только не сейчас. |
| Corporal Whitcomb was incensed. |
Капрал Уитком взорвался. |
| 'I'm the best friend you've got and you don't even know it,' he asserted belligerently, and walked out of the chaplain's tent.
|