| Intuition warned him that he was drawing close to some immense and inscrutable cosmic climax, and his broad, meaty, towering frame tingled from head to toe at the thought that Yossarian, whoever he would eventually turn out to be, was destined to serve as his nemesis. | Интуиция подсказывала ему, что перед ним какая-то огромная, непостижимая, космическая загадка. Широкоплечего, грузного полковника пробирала дрожь при одной мысли, что Йоссариану, кем бы он в конце концов ни оказался, суждено стать его, полковника Кэткарта, Немезидой. |
| Colonel Cathcart was not superstitious, but he did believe in omens, and he sat right back down behind his desk and made a cryptic notation on his memorandum pad to look into the whole suspicious business of the Yossarians right away. | Полковник Кэткарт не был человеком суеверным, но он верил в приметы. Он решительно сел за письменный стол и сделал в своем служебном блокноте несколько закодированных пометок, чтобы тут же, не откладывая в долгий ящик, детально обдумать всю эту подозрительную историю с Йоссарианом. |
| He wrote his reminder to himself in a heavy and decisive hand, amplifying it sharply with a series of coded punctuation marks and underlining the whole message twice, so that it read: Yossarian!!! (?)! | Энергичным почерком с нажимом он составил для себя памятку, украсив ее серией глубокомысленных пунктуационных знаков и дважды подчеркнув все написанное. Памятка стала выглядеть так: Йоссариан!!! |
| The colonel sat back when he had finished and was extremely pleased with himself for the prompt action he had just taken to meet this sinister crisis. | Закончив работу, полковник откинулся в кресле, чрезвычайно довольный экстренными мерами, которые он предпринял, чтобы приблизиться к разгадке зловещей тайны. |
| Yossarian-the very sight of the name made him shudder. | "Йоссариан" - один лишь вид этой фамилии повергал его в трепет. |
| There were so many esses in it. It just had to be subversive. | А если ее произнести вслух, то в ней слышится что-то рычащее. |
| It was like the word subversive itself. | И даже что-то подрывное, как, впрочем, и в самом слове "подрывное". |
| It was like seditious and insidious too, and like socialist, suspicious, fascist and Communist. | Рычащее "р" роднило эту фамилию с такими словами, как "бунтарский", "коварный", "крамольный", "революционный", "подозрительный", "красный". |
| It was an odious, alien, distasteful name, that just did not inspire confidence. | Это была гнусная, враждебная, мерзкая фамилия, которая абсолютно не внушала доверия. |
| It was not at all like such clean, crisp, honest, American names as Cathcart, Peckem and Dreedle. | То ли дело такие чистые, честные, благородные, истинно американские фамилии, как Кэткарт, Пеккем и Дридл. |
| Colonel Cathcart rose slowly and began drifting about his office again. | Полковник Кэткарт медленно поднялся и снова начал бродить по кабинету. |
| Almost unconsciously, he picked up a plum tomato from the top of one of the bushels and took a voracious bite. | Почти машинально он выбрал помидорчик из куля и жадно впился в него зубами. |
| He made a wry face at once and threw the rest of the plum tomato into his waste-basket. | Лицо его тут же скривилось, он швырнул недоеденный помидор в мусорную корзину. |
| The colonel did not like plum tomatoes, not even when they were his own, and these were not even his own. | Полковник терпеть не мог помидоров, даже собственных, а эти, по сути дела, ему не принадлежали. |
| These had been purchased in different market places all over Pianosa by Colonel Korn under various identities, moved up to the colonel's farmhouse in the hills in the dead of night, and transported down to Group Headquarters the next morning for sale to Milo, who paid Colonel Cathcart and Colonel Korn premium prices for them. | Они были скуплены подполковником Корном, действовавшим под чужими фамилиями на разных рынках Пьяносы, перевезены глухой ночью в горы на ферму полковника Кэткарта, а на следующее утро их переправили в штаб полка, где Милоу уплатил за них полковнику и подполковнику баснословные деньги. |
| Colonel Cathcart often wondered if what they were doing with the plum tomatoes was legal, but Colonel Korn said it was, and he tried not to brood about it too often. | Полковник Каткарт часто задумывался, была ли эта операция с помидорами вполне законной, но подполковник Корн подтвердил, что сделка вполне законна, и полковник Кэткарт старался поменьше ломать себе голову над этим вопросом. |
| He had no way of knowing whether or not the house in the hills was legal, either, since Colonel Korn had made all the arrangements. | Он понятия не имел также, законно или незаконно владеет домом в горах. Все необходимые формальности проделал подполковник Корн. |