| ' What do you mean you don't want to? | - Что значит "не хочу"? |
| Why the hell don't you want to?' | Какого черта вы не хотите одеться? |
| ' I just don't want to, sir.' | - Не хочу - и все, сэр. |
| 'Why isn't he wearing clothes?' General Dreedle demanded over his shoulder of Colonel Cathcart. | - Почему он без одежды? - спросил через плечо генерал Дридл Кэткарта. |
| 'He's talking to you,' Colonel Korn whispered over Colonel Cathcart's shoulder from behind, jabbing his elbow sharply into Colonel Cathcart's back. | - Он с вами разговаривает, - шепнул подполковник Корн из-за плеча полковнику Кэткарту и сильно толкнул его локтем в спину. |
| 'Why isn't he wearing clothes?' Colonel Cathcart demanded of Colonel Korn with a look of acute pain, tenderly nursing the spot where Colonel Korn had just jabbed him. | - Почему он без одежды? - спросил полковник Кэткарт подполковника Корна, морщась от боли и нежно поглаживая то место, куда его ткнул локтем подполковник Корн. |
| 'Why isn't he wearing clothes?' Colonel Korn demanded of Captain Piltchard and Captain Wren. | - Почему он без одежды? - спросил подполковник Корн капитанов Пилтчарда и Рена. |
| 'A man was killed in his plane over Avignon last week and bled all over him,' Captain Wren replied. | - На прошлой неделе во время налета на Авиньон был убит один из членов его экипажа и перепачкал его всего кровью, - ответил капитан Рен. |
| 'He swears he's never going to wear a uniform again.' | - И он поклялся, что больше никогда не наденет форму. |
| 'A man was killed in his plane over Avignon last week and bled all over him,' Colonel Korn reported directly to General Dreedle. | - На прошлой неделе во время налета на Авиньон был убит один из членов его экипажа и перепачкал его всего кровью, - доложил подполковник Корн непосредственно генералу Дридлу. |
| 'His uniform hasn't come back from the laundry yet.' | - Его форма еще не вернулась из прачечной. |
| 'Where are his other uniforms?' | - А где его другая форма? |
| ' They're in the laundry, too.' | - Она тоже в прачечной. |
| 'What about his underwear?' General Dreedle demanded. | - А нижнее белье? |
| 'All his underwear's in the laundry, too,' answered Colonel Korn. | - Все его нижнее белье тоже в прачечной, -ответил подполковник Корн. |
| 'That sounds like a lot of crap to me,' General Dreedle declared. | - Все это похоже на собачий бред, - изрек генерал Дридл. |
| 'It is a lot of crap, sir,' Yossarian said. | - Это и есть собачий бред, сэр! - подтвердил Йоссариан. |
| 'Don't you worry, sir,' Colonel Cathcart promised General Dreedle with a threatening look at Yossarian. | - Не беспокойтесь, сэр, - заверил полковник Кэткарт генерала Дридла, метнув в сторону Йоссариана угрожающий взгляд. |
| 'You have my personal word for it that this man will be severely punished.' | - Я даю вам честное слово, что этот человек будет сурово наказан. |
| 'What the hell do I care if he's punished or not?' General Dreedle replied with surprise and irritation. | - Да какое мне, черт побери, дело, будет он наказан или нет! - ответил генерал Дридл раздраженно. |
| ' He's just won a medal. | - Он только что заработал орден. |
| If he wants to receive it without any clothes on, what the hell business is it of yours?' | Если он хочет получить его нагишом, на кой черт тут вмешиваться?.. |
| 'Those are my sentiments exactly, sir!' Colonel Cathcart echoed with resounding enthusiasm and mopped his brow with a damp white handkerchief. | - Я точно такого же мнения, - горячо откликнулся полковник Кэткарт и вытер лоб носовым платком. |
| 'But would you say that, sir, even in the light of General Peckem's recent memorandum on the subject of appropriate military attire in combat areas?' | - Но как понимать ваши слова, сэр, в свете недавнего распоряжения генерала Пеккема по вопросу о надлежащем виде военнослужащих, находящихся в зоне боевых действий? |
| 'Peckem?' | - Пеккем? |