| General Dreedle's face clouded. |
- Лицо генерала Дридла помрачнело. |
| 'Yes, sir, sir,' said Colonel Cathcart obsequiously. |
- Да-да, сэр, - подобострастно поддакнул полковник Кэткарт. |
| 'General Peckem even recommends that we send our men into combat in full-dress uniform so they'll make a good impression on the enemy when they're shot down.' |
- Г енерал Пеккем даже рекомендовал нам посылать наших людей в бой в полной парадной форме, чтобы, если их собьют, они могли произвести хорошее впечатление на врага. |
| 'Peckem?' repeated General Dreedle, still squinting with bewilderment. |
- Пеккем? - в недоумении переспросил генерал Дридл. |
| 'Just what the hell does Peckem have to do with it?' |
- Какое, черт возьми, отношение имеет к этому Пеккем? |
| Colonel Korn jabbed Colonel Cathcart sharply again in the back with his elbow. |
Подполковник Корн снова больно толкнул полковника Кэткарта локтем в спину. |
| 'Absolutely nothing, sir!' Colonel Cathcart responded sprucely, wincing in extreme pain and gingerly rubbing the spot where Colonel Korn had just jabbed him again. |
- Абсолютно никакого, сэр! - лихо отрапортовал полковник Кэткарт, морщась от боли и яростно потирая место, куда его ткнул подполковник Корн. |
| 'And that's exactly why I decided to take absolutely no action at all until I first had an opportunity to discuss it with you. |
- Именно поэтому я и решил не обращать никакого внимания на это распоряжение, пока мне не представится случай обсудить его с вами. |
| Shall we ignore it completely, sir?' |
Должны ли мы полностью игнорировать это распоряжение, сэр? |
| General Dreedle ignored him completely, turning away from him in baleful scorn to hand Yossarian his medal in its case. |
Генерал полностью проигнорировал полковника Кэткарта, отвернувшись от него с презрительной усмешкой, и вручил Йоссариану орден в коробочке. |
| 'Get my girl back from the car,' he commanded Colonel Moodus crabbily, and waited in one spot with his scowling face down until his nurse had rejoined him. |
- Приведите сюда из машины мою девчонку, -приказал он полковнику Модэсу кислым тоном и не двинулся с места, пока сестра не присоединилась к нему. |
| 'Get word to the office right away to kill that directive I just issued ordering the men to wear neckties on the combat missions,' Colonel Cathcart whispered to Colonel Korn urgently out of the corner of his mouth. |
- Немедленно передайте в штаб, чтобы уничтожили только что изданный мною приказ, обязывающий летный состав быть при галстуках во время выполнения боевых заданий, - торопливо зашептал сквозь зубы полковник Кэткарт подполковнику Корну. |
| 'I told you not to do it,' Colonel Korn snickered. |
- Я же советовал вам не делать этого, - усмехнулся подполковник Корн. |
| ' But you just wouldn't listen to me.' |
- Но вы меня не послушали. |
| ' Shhhh!' Colonel Cathcart cautioned. |
- Тсс, - остановил его полковник Кэткарт. |
| 'Goddammit, Korn, what did you do to my back?' |
- Черт побери. Корн, что вы наделали с моей спиной? |
| Colonel Korn snickered again. |
Подполковник Корн снова усмехнулся. |
| General Dreedle's nurse always followed General Dreedle everywhere he went, even into the briefing room just before the mission to Avignon, where she stood with her asinine smile at the side of the platform and bloomed like a fertile oasis at General Dreedle's shoulder in her pink-and-green uniform. |
Медсестра всегда сопровождала генерала Дридла, куда бы он ни пошел. Даже перед вылетом на Авиньон, глупо улыбаясь, она стояла в инструкторской у трибуны рядом с генералом Дридлом. Одетая в розово-зеленую форму, она была ярка и свежа, как цветочная клумба. |
| Yossarian looked at her and fell in love, desperately. |
Йоссариан взглянул на нее и влюбился до беспамятства. |
| His spirits sank, leaving him empty inside and numb. |
В душе у него все оборвалось, он сидел опустошенный и онемевший. |
| He sat gazing in clammy want at her full red lips and dimpled cheeks as he listened to Major Danby describe in a monotonous, didactic male drone the heavy concentrations of flak awaiting them at Avignon, and he moaned in deep despair suddenly at the thought that he might never see again this lovely woman to whom he had never spoken a word and whom he now loved so pathetically. |
Слушая, как майор Дэнби монотонно и назидательно гудит, расписывая плотный концентрированный зенитный огонь, который ждет их у Авиньона, Йоссариан во все глаза глядел на ее полные красивые губы, на ее щеки с ямочками и вдруг застонал от глубокого отчаяния при мысли о том, что он может никогда больше не увидеть эту очаровательную женщину, с которой он даже не перекинулся словом и которую он сейчас любил так страстно. |
| He throbbed and ached with sorrow, fear and desire as he stared at her; she was so beautiful. |
Он смотрел на нее, и все в нем вибрировало - так она была красива. |
| He worshiped the ground she stood on. |
Он благословлял землю, на которой она стояла. |
| He licked his parched, thirsting lips with a sticky tongue and moaned in misery again, loudly enough this time to attract the startled, searching glances of the men sitting around him on the rows of crude wooden benches in their chocolate-colored coveralls and stitched white parachute harnesses. |
Он облизнул кончиком языка пересохшие губы и снова застонал от горя - на сей раз достаточно громко, чтобы привлечь к себе удивленные взгляды летчиков, сидевших на грубых деревянных скамьях в своих шоколадно-коричневых комбинезонах, перетянутых белыми парашютными ремнями.
|