| An eerie hubbub of voices was rising. Feet were scuffled, and things began to drop from people's fingers-pencils, computers, map cases, clattering steel flak helmets. |
Летчики топали ногами, из их рук выпадали вещи: карандаши, навигационные линейки, планшеты; со стуком ударялись об пол стальные бронешлемы. |
| A number of men who were not moaning were now giggling openly, and there was no telling how far the unorganized insurrection of moaning might have gone if General Dreedle himself had not come forward to quell it, stepping out determinedly in the center of the platform directly in front of Major Danby, who, with his earnest, persevering head down, was still concentrating on his wrist watch and saying, '...twenty-five seconds... twenty... fifteen...' General Dreedle's great, red domineering face was gnarled with perplexity and oaken with awesome resolution. |
А те, кто не стонал, теперь хихикали в открытую. Неизвестно, чем бы кончился этот стихийный бунт, если бы генерал Дридл лично не вмешался и не прекратил стоны. Он решительно вышел на середину помоста, заслонив собой майора Дэнби, который с серьезным видом, упрямо наклонив голову, по-прежнему сосредоточенно смотрел на свои наручные часы и отсчитывал: - ...Двадцать пять секунд... двадцать... пятнадцать... Гримаса недоумения исказила крупное, властное, багровое лицо генерала Дридла, но тут же сменилась выражением мрачной решимости. |
| 'That will be all, men,' he ordered tersely, his eyes glaring with disapproval and his square jaw firm, and that's all there was. |
- Прекратить! - коротко приказал он, выпятив свою твердую, квадратную челюсть; глаза его сердито сверкнули. И сразу все кончилось. |
| 'I run a fighting outfit,' he told them sternly, when the room had grown absolutely quiet and the men on the benches were all cowering sheepishly, 'and there'll be no more moaning in this group as long as I'm in command. |
- Я командую боевой частью, - проговорил он сурово, когда в комнате установилась полная тишина и летчики на скамьях съежились, оробев.- И пока я здесь командир, в этом полку не будет никаких стонов. |
| Is that clear?' |
Ясно? |
| It was clear to everybody but Major Danby, who was still concentrating on his wrist watch and counting down the seconds aloud. '...four... three... two... one... time!' called out Major Danby, and raised his eyes triumphantly to discover that no one had been listening to him and that he would have to begin all over again. |
Всем было ясно, кроме майора Дэнби. По-прежнему уставившись на часы, он отсчитывал вслух секунды. - Четыре, три, два, один, ноль! - выкрикнул майор Дэнби и, торжествующе подняв глаза, обнаружил, что никто его не слушал и что ему придется начать все сначала. |
| ' Ooooh,' he moaned in frustration. |
- Оооо! - от растерянности застонал он. |
| 'What was that?' roared General Dreedle incredulously, and whirled around in a murderous rage upon Major Danby, who staggered back in terrified confusion and began to quail and perspire. |
- Что такое? - взревел разгневанный генерал Дридл, не веря ушам своим, и резко повернулся к майору Дэнби, который отшатнулся в полном замешательстве, сразу весь вспотел и задрожал от страха. |
| 'Who is this man?' |
- Кто это такой? |
| 'M-major Danby, sir,' Colonel Cathcart stammered. 'My group operations officer.' |
- М-м-м-майор Дэнби, сэр, - пробормотал полковник Кэткарт, - это мой начальник оперативного отдела. |
| 'Take him out and shoot him,' ordered General Dreedle. |
- Убрать и расстрелять! - распорядился генерал Дридл. |
| ' S-sir?' |
- Простите, с-с-сэр?.. |
| ' I said take him out and shoot him. |
- Я сказал: убрать и расстрелять. |
| Can't you hear?' |
Вы что, оглохли? |
| 'Yes, sir!' Colonel Cathcart responded smartly, swallowing hard, and turned in a brisk manner to his chauffeur and his meteorologist. |
- Слушаюсь, сэр, - отчеканил полковник Кэткарт, с усилием проглотил слюну, суетливо обернулся к своему шоферу и своему синоптику и приказал: |
| 'Take Major Danby out and shoot him.' |
- Уберите майора Дэнби и расстреляйте! |
| 'S-sir?' his chauffeur and his meteorologist stammered. |
- Простите, с-с-сэр?.. - запинаясь, пробормотали шофер и синоптик. |
| 'I said take Major Danby out and shoot him,' Colonel Cathcart snapped. |
- Я сказал: уберите майора Дэнби и расстреляйте его, - отрезал полковник Кэткарт. |
| ' Can't you hear?' |
- Вы что, оглохли? |
| The two young lieutenants nodded lumpishly and gaped at each other in stunned and flaccid reluctance, each waiting for the other to initiate the procedure of taking Major Danby outside and shooting him. |
Два молоденьких лейтенанта неловко кивнули толовой и уставились друг на друга, разинув рты. Они явно не горели желанием бросаться выполнять приказание полковника Кэткарта, и каждый из них предоставлял другому инициативу в этом деле. |
| Neither had ever taken Major Danby outside and shot him before. |
Ни тому, ни другому раньше не доводилось выводить и расстреливать майора Дэнби. |
| They inched their way dubiously toward Major Danby from opposite sides. |
Нерешительными шажками они с двух сторон приближались к майору Дэнби. |
| Major Danby was white with fear. |
Майор побелел от ужаса. |
| His legs collapsed suddenly and he began to fall, and the two young lieutenants sprang forward and seized him under both arms to save him from slumping to the floor.
|