| Sergeant Knight thought about it and then politely informed Colonel Cargill that he was addressing the enlisted men and that the officers were to be found waiting for him on the other side of the squadron. |
Сержант Найт поразмыслил и вежливо сообщил полковнику Карджиллу, что ведь он обращается-то к рядовому и сержантскому составу, а офицеры дожидаются его на другом конце лагеря. |
| Colonel Cargill thanked him crisply and glowed with self-satisfaction as he strode across the area. It made him proud to observe that twenty-nine months in the service had not blunted his genius for ineptitude. |
Полковник Карджилл горячо поблагодарил Найта и зашагал через весь лагерь, излучая самодовольство. |
| 'Men,' he began his address to the officers, measuring his pauses carefully. |
- Господа! - начал он, обращаясь к офицерам и старательно выдерживая паузы между словами. |
| ' You're American officers. |
- Вы - американские офицеры. |
| The officers of no other army in the world can make that statement. |
Ни в одной другой армии мира офицеры не могут сказать о себе ничего подобного. |
| Think about it.' |
Поразмыслите над этим. |
| He waited a moment to permit them to think about it. |
Он сделал маленькую паузу, чтобы дать им время поразмыслить. |
| ' These people are your guests!' he shouted suddenly. |
- Эти люди - ваши гости! - вдруг закричал он. |
| 'They've traveled over three thousand miles to entertain you. |
- Они проехали более трех тысяч миль для того, чтобы развлечь вас. |
| How are they going to feel if nobody wants to go out and watch them? |
Каково же им, если никто не желает идти на их концерт? |
| What's going to happen to their morale? |
Какое у них должно быть после этого настроение? |
| Now, men, it's no skin off my behind. |
Господа, я же не о своей шкуре пекусь. |
| But that girl that wants to play the accordion for you today is old enough to be a mother. |
Но ведь вот эта девушка, которая собирается сегодня играть для вас на аккордеоне, она же вам в матери годится. |
| How would you feel if your own mother traveled over three thousand miles to play the accordion for some troops that didn't want to watch her? |
А как бы вам понравилось, если бы ваша мама проехала больше трех тысяч миль, чтобы поиграть на аккордеоне каким-то военным, а те даже взглянуть на нее не пожелали? |
| How is that kid whose mother that accordion player is old enough to be going to feel when he grows up and learns about it? |
И что скажет ребенок, чья мама играет на аккордеоне, когда он вырастет и узнает, как обошлись с его мамой? А? |
| We all know the answer to that one. |
Мы все знаем, что он скажет. |
| Now, men, don't misunderstand me. |
Но, господа, я хочу, чтобы вы правильно меня поняли. |
| This is all voluntary, of course. |
Все это, разумеется, на добровольных началах. |
| I'd be the last colonel in the world to order you to go to that U.S.O. show and have a good time, but I want every one of you who isn't sick enough to be in a hospital to go to that U.S.O. show right now and have a good time, and that's an order!' |
Я был бы последним полковником на земле, если бы велел вам в обязательном порядке отправиться на концерт ОСКОВ и развлекаться. Но я хочу, чтобы каждый из вас, кто не настолько болен, чтобы валяться в госпитале, отправился сейчас же на концерт ОСКОВ и веселился от души, и это уже приказ. |
| Yossarian did feel almost sick enough to go back into the hospital, and he felt even sicker three combat missions later when Doc Daneeka still shook his melancholy head and refused to ground him. |
Что касается Йоссариана, то он действительно чувствовал себя неважно - хоть снова отправляйся в госпиталь. Но совсем плохо он почувствовал себя позднее, когда, сделав еще три боевых вылета, пришел к доктору Дейнике и тот опять меланхолично покачал головой и отказался освободить его от полетов. |
| 'You think you've got troubles?' |
- Ты думаешь, неприятности только у тебя? -печально выговаривал ему доктор Дейника. |
| Doc Daneeka rebuked him grievingly. 'What about me? |
- А мне, думаешь, легко? |
| I lived on peanuts for eight years while I learned how to be a doctor. |
Я восемь лет перебивался с хлеба на воду, покуда выучился на доктора. |
| After the peanuts, I lived on chicken feed in my own office until I could build up a practice decent enough to even pay expenses. |
Потом, когда обзавелся собственным кабинетом, тоже частенько затягивал ремень потуже, пока наконец не появилась приличная клиентура и я смог сводить концы с концами. |
| Then, just as the shop was finally starting to show a profit, they drafted me. I don't know what you're complaining about.' |
И вот едва только кабинет начал приносить прибыль, меня призвали. |
| Doc Daneeka was Yossarian's friend and would do just about nothing in his power to help him. |
Доктор Дейника был приятелем Йоссариана, но не хотел ради него палец о палец ударить. |
| Yossarian listened very carefully as Doc Daneeka told him about Colonel Cathcart at Group, who wanted to be a general, about General Dreedle at Wing and General Dreedle's nurse, and about all the other generals at Twenty-seventh Air Force Headquarters, who insisted on only forty missions as a completed tour of duty.
|