| The girl screeched in feminine outrage and waddled comically after the scheming ten-year-old pimp, her grisly, bleak, violated scalp slithering up and down ludicrously around the queer darkened wart of her face like something bleached and obscene. |
Она завизжала и, переваливаясь с боку на бок, как гусыня, кинулась за малым. Ее чудовищная, поруганная нагая голова смешно болталась из стороны в сторону. По контрасту с темным, как древесная кора, лицом бритый череп сиял непристойной белизной. |
| Yossarian had never laid eyes on anything so bare before. |
Йоссариану отроду не доводилось видеть ничего более голого. |
| The pimp spun the turban high on his finger like a trophy and kept himself skipping inches ahead of her finger tips as he led her in a tantalizing circle around the square congested with people who were howling with laughter and pointing to Yossarian with derision when Milo strode up with a grim look of haste and puckered his lips reprovingly at the unseemly spectacle of so much vice and frivolity. Milo insisted on leaving at once for Malta. |
Размахивая тюрбаном, как трофеем, юный сводник улепетывал, держась на расстоянии нескольких сантиметров от разгневанной девицы. Прохожие хохотали, а Йоссариан чувствовал себя препаршиво. В это время появился мрачный и озабоченный Милоу. При виде столь гнусного и фривольного спектакля он укоризненно поджал губы и потребовал, чтобы они немедленно отправлялись на Мальту. |
| 'We're sleepy,' Orr whined. |
- А мы спать хотим, - прохныкал Орр. |
| 'That's your own fault,' Milo censured them both selfrighteously. |
- Простите, но это уже не моя вина, - тоном праведника осудил их Милоу. |
| 'If you had spent the night in your hotel room instead of with these immoral girls, you'd both feel as good as I do today.' |
- Если бы вы соизволили провести ночь у себя в номере, а не с безнравственными девицами, вы бы чувствовали себя сейчас столь же прекрасно, как и я. |
| 'You told us to go with them,' Yossarian retorted accusingly. |
- Но ведь вы сами велели нам идти к ним, -упрекнул его Йоссариан. |
| ' And we didn't have a hotel room. |
- И потом у нас не было номера в гостинице. |
| You were the only one who could get a hotel room.' |
Вы - единственный, кто мог бы устроить нас на ночлег. |
| 'That wasn't my fault, either,' Milo explained haughtily. |
- Простите, но это тоже не моя вина, - надменно возразил Милоу. |
| 'How was I supposed to know all the buyers would be in town for the chick-pea harvest?' |
- Откуда я мог знать, что в связи с хорошим урожаем турецкого горошка в город съедется столько покупателей? |
| 'You knew it,' Yossarian charged. |
- Все вы знали заранее, - накинулся на него Йоссариан. |
| 'That explains why we're here in Sicily instead of Naples. |
- Неспроста мы, вместо того чтобы лететь в Неаполь, оказались в Сицилии. |
| You've probably got the whole damned plane filled with chick-peas already.' |
Вы уже небось битком набили самолет этим самым турецким горошком. |
| 'Shhhhhh!' Milo cautioned sternly, with a meaningful glance toward Orr. |
- Тссс, - сердито прошипел Милоу, бросая многозначительный взгляд в сторону Орра. |
| 'Remember your mission.' |
- Помните о своей миссии. |
| The bomb bay, the rear and tail sections of the plane and most of the top turret gunner's section were all filled with bushels of chick-peas when they arrived at the airfield to take off for Malta. |
И точно: как только они прибыли на аэродром, чтобы лететь на Мальту, выяснилось, что бомбовый люк, задний и хвостовой отсеки самолета, а также большая часть выгородки для верхней турельной установки забиты мешками с турецким горошком. |
| Yossarian's mission on the trip was to distract Orr from observing where Milo bought his eggs, even though Orr was a member of Milo's syndicate and, like every other member of Milo's syndicate, owned a share. |
Миссия Йоссариана в этой поездке заключалась в том, чтобы отвлекать Орра: Орр не должен был знать, где Милоу покупает яйца, хотя Орр тоже состоял членом синдиката Милоу и, как каждый член синдиката, имел в в нем свой пай. |
| His mission was silly, Yossarian felt, since it was common knowledge that Milo bought his eggs in Malta for seven cents apiece and sold them to the mess halls in his syndicate for five cents apiece. |
Йоссариан считал свою миссию лишенной всякого смысла, ибо все знали, что Милоу покупает яйца на Мальте по семь центов за штуку, а продает их офицерским столовым, то есть своему синдикату, по пять центов за штуку. |
| 'I just don't trust him,' Milo brooded in the plane, with a backward nod toward Orr, who was curled up like a tangled rope on the low bushels of chick-peas, trying torturedly to sleep. |
- Не доверяю я ему, - задумчиво проговорил Милоу в самолете, кивнув затылком в сторону Орра, который ужом извивался на мешках с горошком, мучительно пытаясь заснуть. |
| 'And I'd just as soon buy my eggs when he's not around to learn my business secrets. |
- Я могу заниматься покупкой яиц, только когда его нет поблизости, иначе он раскроет секрет моего бизнеса. |
| What else don't you understand?' |
Ну что еще вам непонятно? |
| Yossarian was riding beside him in the co-pilot's seat. |
Йоссариан сидел рядом с Милоу на месте второго пилота. |
| 'I don't understand why you buy eggs for seven cents apiece in Malta and sell them for five cents.'
|