| Milo had posed for these pictures in a drab peasant's blouse with a high collar, and his scrupulous, paternal countenance was tolerant, wise, critical and strong as he stared out at the populace omnisciently with his undisciplined mustache and disunited eyes. |
Милоу был изображен в потертой крестьянской блузе с высоким воротником. Его строгое лицо добропорядочного папаши выражало терпимость, мудрость и силу. Усы непокорно топорщились, а косящие глаза проницательно взирали на толпу. |
| Aproned shopkeepers cheered ecstatically from the narrow doorways of their shops. |
Из узких дверей своих лавок торговцы в фартуках с воодушевлением приветствовали Милоу. |
| Tubas crumped. |
Гремели трубы. |
| Here and there a person fell and was trampled to death. |
То там, то сям кто-то падал, и толпа затаптывала несчастного насмерть. |
| Sobbing old women swarmed through each other frantically around the slow-moving truck to touch Milo's shoulder or press his hand. |
Обезумевшие старухи, рыдая, лезли вперед, чтобы коснуться плеча Милоу или пожать ему руку. |
| Milo bore the tumultuous celebrations with benevolent grace. |
Среди этого волнующего празднества Милоу держался царственно великодушно. |
| He waved back to everyone in elegant reciprocation and showered generous handfuls of foilcovered Hershey kisses to the rejoicing multitudes. |
Не оставаясь в долгу, он элегантно делал народным массам ручкой и щедрыми пригоршнями разбрасывал сладкие, как трюфели, воздушные поцелуи. |
| Lines of lusty young boys and girls skipped along behind him with their arms linked, chanting in hoarse and glassy-eyed adoration, ' Milo! |
Стайка пылких юношей и девиц вырвалась из толпы и, взявшись за руки и блестя остекленевшими от обожания глазами, бежала за грузовиком, хрипло скандируя: - Ми-лоу! |
| Mi-lo! |
Ми-лоу! |
| Mi-lo!' |
Ми-лоу! |
| Now that his secret was out, Milo relaxed with Yossarian and Orr and inflated opulently with a vast, shy pride. |
Теперь, когда его секрет выплыл наружу, Милоу стал держаться с Йоссарианом и Орром гораздо непринужденнее. Этого скромного от природы человека распирала гордость. |
| His cheeks turned flesh-colored. |
Кровь прилила к его щекам. |
| Milo had been elected mayor of Palermo -and of nearby Carini, Monreale, Bagheria, Termini Imerese, Cefalu, Mistretta and Nicosia as well-because he had brought Scotch to Sicily. |
Милоу был избран мэром Палермо и близлежащих городов - Карина, Монреаля, Багерии, Термини-Имерезе, Кефали, Мистретты, а также Никозии, - и все потому, что он привез в Сицилию шотландское виски. |
| Yossarian was amazed. |
Йоссариан был потрясен. |
| ' The people here like to drink Scotch that much?' |
- Неужели здесь так любят виски? |
| ' They don't drink any of the Scotch,' Milo explained. |
- Понятия о нем не имеют, - объяснил Милоу. |
| 'Scotch is very expensive, and these people here are very poor.' |
- Шотландское виски - штука дорогая, а народ здесь очень бедный. |
| 'Then why do you import it to Sicily if nobody drinks any?' |
- Но если в Сицилии вообще не пьют виски, зачем ты его сюда импортируешь? |
| ' To build up a price. |
- Чтобы взвинтить цену. |
| I move the Scotch here from Malta to make more room for profit when I sell it back to me for somebody else. |
Я доставляю сюда виски с Мальты, чтобы с большей прибылью продать его себе или кому-нибудь другому. |
| I created a whole new industry here. |
Я создал здесь целую новую отрасль промышленности. |
| Today Sicily is the third largest exporter of Scotch in the world, and that's why they elected me mayor.' |
Сегодня Сицилия занимает третье место в мире по экспорту виски. Потому-то меня и избрали мэром. |
| 'How about getting us a hotel room if you're such a hotshot?' Orr grumbled impertinently in a voice slurred with fatigue. |
- Раз уж ты такая большая шишка, может, ты нам достанешь номер в гостинице? - совсем не к месту устало проворчал Орр. |
| Milo responded contritely. 'That's just what I'm going to do,' he promised. |
- Вот этим я и намерен сейчас заняться, -пообещал Милоу, и в голосе его послышалось раскаяние. |
| 'I'm really sorry about forgetting to radio ahead for hotel rooms for you two. |
- К сожалению, я забыл радировать заранее, чтобы вам забронировали номера.
|