| 'Bomb bay clear,' Sergeant Knight in the back would announce. | Только когда все эти немцы оставались далеко позади, он устало сдвигал шлем на вспотевшую макушку и переставал рявкать в переговорное устройство команды Макуотту, сидевшему за штурвалом. Теперь Макуотт уже мог позволить себе полюбопытствовать, куда упали бомбы. |
| 'Did we hit the bridge?' McWatt would ask. | - Бомбы сброшены, - докладывал сзади сержант Найт. |
| 'I couldn't see, sir, I kept getting bounced around back here pretty hard and I couldn't see. | - Мост разбомбили? - спрашивал Макуотт. |
| Everything's covered with smoke now and I can't see.' | - Откуда мне знать, сэр. Меня так здорово кидало, что я не разглядел. |
| 'Hey, Aarfy, did the bombs hit the target?' | А теперь все заволокло дымом и ничего не видно. |
| 'What target?' Captain Aardvaark, Yossarian's plump, pipe-smoking navigator, would say from the confusion of maps he had created at Yossarian's side in the nose of the ship. | - Эй, Аарфи, бомбы попали в цель? - В какую цель? - спрашивал толстенький, вечно попыхивавший трубочкой штурман капитан Аардваарк, роясь в куче разложенных сбоку от Йоссариана карт. |
| ' I don't think we're at the target yet. Are we?' | - Разве мы уже дошли до цели? |
| ' Yossarian, did the bombs hit the target?' | - Йоссариан, бомбы попали в цель? |
| 'What bombs?' answered Yossarian, whose only concern had been the flak. | - Какие бомбы? - спрашивал Йоссариан, единственной заботой которого было не угодить под огонь зениток. |
| 'Oh, well,' McWatt would sing, 'what the hell.' | Тогда Макуотт принимался напевать: - Как я рад, как я рад, мы попали к черту в ад! |
| Yossarian did not give a damn whether he hit the target or not, just as long as Havermeyer or one of the other lead bombardiers did and they never had to go back. | Йоссариану было плевать с самой высокой колокольни, поразил он цель или нет. А вот Хэвермейеру и другим ведущим бомбардирам это было далеко не безразлично. |
| Every now and then someone grew angry enough at Havermeyer to throw a punch at him. | Бывали случаи, когда кто-нибудь злился на Хэвермейера и лез на него с кулаками. |
| 'I said you men leave Captain Havermeyer alone,' Colonel Cathcart warned them all angrily. | - Я сказал вам, оставьте капитана Хэвермейера в покое, - сердито предупреждал полковник Кэткарт. |
| 'I said he's the best damned bombardier we've got, didn't I?' | - Разве я не говорил, что он, черт возьми, наш лучший бомбардир? |
| Havermeyer grinned at the colonel's intervention and shoved another piece of peanut brittle inside his face. | Хэвермейер скалил зубы, когда полковник приходил ему на помощь, и засовывал за щеку очередную плитку прессованных земляных орешков. |
| Havermeyer had grown very proficient at shooting field mice at night with the gun he had stolen from the dead man in Yossarian's tent. | Хэвермейер добился больших успехов, стреляя по ночам в полевых мышей из пистолета, украденного из кобуры покойника в палатке Йоссариана. |
| His bait was a bar of candy and he would presight in the darkness as he sat waiting for the nibble with a finger of his other hand inside a loop of the line he had run from the frame of his mosquito net to the chain of the unfrosted light bulb overhead. | Хэвермейер использовал для приманки конфету и усаживался в темноте, поджидая грызуна. В одной руке он держал пистолет, а палец другой руки продевал в петельку веревки, протянутой от рамы москитной, сетки к выключателю лампы. |
| The line was taut as a banjo string, and the merest tug would snap it on and blind the shivering quarry in a blaze of light. | Веревка была натянута, как струна банджо, и стоило ее чуть потянуть. как рама захлопывалась, а вспышка яркого света ослепляла дрожащую жертву. |
| Havermeyer would chortle exultantly as he watched the tiny mammal freeze and roll its terrified eyes about in frantic search of the intruder. | Хавермейер с восторгом наблюдал, как крохотный зверек таращил перепуганные глазенки, отыскивая врага. |
| Havermeyer would wait until the eyes fell upon his own and then he laughed aloud and pulled the trigger at the same time, showering the rank, furry body all over the tent with a reverberating crash and dispatching its timid soul back to his or her Creator. | Когда же мышиные глазки встречались с его взглядом, он с громким хохотом нажимал на спусковой крючок и посылал в мечущееся мохнатенькое тельце пулю за пулей, наполняя палатку раскатистым грохотаньем, пока наконец юркая мышиная душа не отправлялась на небеса к своему создателю. |
| Late one night, Havermeyer fired a shot at a mouse that brought Hungry Joe bolting out at him barefoot, ranting at the top of his screechy voice and emptying his own.45 into Havermeyer's tent as he came charging down one side of the ditch and up the other and vanished all at once inside one of the slit trenches that had appeared like magic beside every tent the morning after Milo Minderbinder had bombed the squadron. It was just before dawn during the Great Big Siege of Bologna, when tongueless dead men peopled the night hours like living ghosts and Hungry Joe was half out of his mind because he had finished his missions again and was not scheduled to fly. |