| People are dying. |
Люди умирают. |
| Look around you, for Christ's sake!' |
Посмотри вокруг себя, ради бога. |
| Milo shook his head with weary forbearance. |
Милоу нетерпеливо затряс головой. |
| ' And the Germans are not our enemies,' he declared. |
- Но немцы нам не враги, - заявил он. |
| ' Oh I know what you're going to say. |
- О, я знаю, что ты собираешься сказать. |
| Sure, we're at war with them. |
Конечно, мы находимся с ними в состоянии войны. |
| But the Germans are also members in good standing of the syndicate, and it's my job to protect their rights as shareholders. |
Но немцы к тому же и члены хорошо организованного синдиката, и в мои обязанности входит охранять их права как держателей акций. |
| Maybe they did start the war, and maybe they are killing millions of people, but they pay their bills a lot more promptly than some allies of ours I could name. Don't you understand that I have to respect the sanctity of my contract with Germany? |
Допустим, войну начали они; допустим, они убивают миллионы людей, но они платят по счетам более аккуратно, чем некоторые наши союзники, я мог бы назвать их... Неужели ты не понимаешь, что я должен свято блюсти мои контракты с Германией? |
| Can't you see it from my point of view?' |
Неужели ты не можешь этого понять? |
| 'No,' Yossarian rebuffed him harshly. |
- Нет, - отрезал Йоссариан. |
| Milo was stung and made no effort to disguise his wounded feelings. |
Милоу был оскорблен в своих лучших чувствах и не пытался этого скрывать. |
| It was a muggy, moonlit night filled with gnats, moths, and mosquitoes. |
Стояла душная лунная ночь, кишевшая мошками, молью и комарами. |
| Milo lifted his arm suddenly and pointed toward the open-air theater, where the milky, dust-filled beam bursting horizontally from the projector slashed a conelike swath in the blackness and draped in a fluorescent membrane of light the audience tilted on the seats there in hypnotic sags, their faces focused upward toward the aluminized movie screen. |
Неожиданно Милоу поднял руку и указал в сторону открытого кинотеатра, где из проектора бил пыльный луч света - молочно-белесый конус на черном фоне - и упирался в светящийся прямоугольник экрана. Зрители, подавшись вперед, словно загипнотизированные, смотрели на алюминиевый блеск киноэкрана. |
| Milo's eyes were liquid with integrity, and his artless and uncorrupted face was lustrous with a shining mixture of sweat and insect repellent. |
Глаза Милоу увлажнились от избытка высоких чувств. Его простоватое лицо честняги блестело от пота и антикомарной мази. |
| 'Look at them,' he exclaimed in a voice choked with emotion. 'They're my friends, my countrymen, my comrades in arms. |
- Взгляни на них, - воскликнул он, задыхаясь от волнения, - это мои друзья, мои соотечественники, мои товарищи по оружию. |
| A fellow never had a better bunch of buddies. Do you think I'd do a single thing to harm them if I didn't have to? |
Лучших друзей у меня не было, Неужели ты думаешь, я способен сделать хоть что-нибудь им во зло, если, конечно, меня не принудят к этому обстоятельства? |
| Haven't I got enough on my mind? |
Что мне, мало других забот? |
| Can't you see how upset I am already about all that cotton piling up on those piers in Egypt?' |
Разве ты не видишь - я себе места не нахожу из-за этого хлопка, что валяется на пристанях Египта? |
| Milo's voice splintered into fragments, and he clutched at Yossarian's shirt front as though drowning. |
Г олос его задрожал. Милоу вцепился Йоссариану в куртку, словно утопающий. |