| Milo had never dreamed that the Nile Valley could be so fertile or that there would be no market at all for the crop he had bought. |
Милоу и не подозревал, что долина Нила столь плодородна и что на урожай, который он скупил целиком, вовсе не будет спроса. |
| The mess halls in his syndicate would not help; they rose up in uncompromising rebellion against his proposal to tax them on a per capita basis in order to enable each man to own his own share of the Egyptian cotton crop. |
Офицерские столовые - члены его синдиката -ничем не могли ему помочь. Более того, они встретили в штыки его предложение о равном денежном взносе, который должен был сделать каждый, чтобы получить свою долю урожая египетского хлопка. |
| Even his reliable friends the Germans failed him in this crisis: they preferred ersatz. |
Даже верные немецкие друзья отступились от Милоу в это трудное для него время: они предпочитали эрзац хлопка. |
| Milo's mess halls would not even help him store the cotton, and his warehousing costs skyrocketed and contributed to the devastating drain upon his cash reserves. |
Офицерские столовые не могли оказать ему помощи даже в хранении хлопка, и кривая расходов на содержание складов взвилась до пугающе высокого уровня, изрядно опустошив карманы Милоу. |
| The profits from the Orvieto mission were sucked away. |
Деньги, заработанные на операции у Орвьетто, иссякли. |
| He began writing home for the money he had sent back in better days; soon that was almost gone. |
Милоу пришлось обратиться к родным с просьбой выслать ему те сбережения, которые он отправил домой в лучшие времена. Скоро высох и этот родничок. |
| And new bales of cotton kept arriving on the wharves at Alexandria every day. |
А тюки хлопка все прибывали и прибывали к пристаням Александрии. |
| Each time he succeeded in dumping some on the world market for a loss it was snapped up by canny Egyptian brokers in the Levant, who sold it back to him at the original price, so that he was really worse off than before. |
К тому же, стоило ему выбросить хлопок на мировой рынок по демпинговым ценам, как тюки подхватывались ловким маклером - египтянином из Ливана и снова продавались Милоу по первоначальной цене. |
| M & M Enterprises verged on collapse. |
Словом, дела его пошли еще хуже. Фирма "М. и М." стояла на краю гибели. |
| Milo cursed himself hourly for his monumental greed and stupidity in purchasing the entire Egyptian cotton crop, but a contract was a contract and had to be honored, and one night, after a sumptuous evening meal, all Milo's fighters and bombers took off, joined in formation directly overhead and began dropping bombs on the group. |
Милоу часами проклинал себя за чудовищную жадность и глупость, проявленные им при закупке всего урожая египетского хлопка. Но контракт есть контракт, его нужно уважать. И вот однажды вечером после великолепного ужина пилоты Милоу подняли в воздух свои бомбардировщики и истребители, прямо над головой построились в боевой порядок и начали сбрасывать бомбы на расположение своего полка. |
| He had landed another contract with the Germans, this time to bomb his own outfit. |
Дело в том, что Милоу заключил другой контракт с немцами: на сей раз он подрядился разбомбить свою часть. |
| Milo's planes separated in a well co-ordinated attack and bombed the fuel stocks and the ordnance dump, the repair hangars and the B-25 bombers resting on the lollipop-shaped hardstands at the field. |
Один за другим заходя на цель, самолеты Милоу наносили удары по бензоскладам, зенитной батарее, ремонтным мастерским и бомбардировщикам Б-25, стоявшим на бетонированной площадке. |
| His crews spared the landing strip and the mess halls so that they could land safely when their work was done and enjoy a hot snack before retiring. |
Пилоты оставили нетронутыми только взлетно-посадочную полосу да столовую, чтобы, закончив дело, благополучно приземлиться и перед отходом ко сну хорошенько закусить. |
| They bombed with their landing lights on, since no one was shooting back. |
Они бомбили с включенными посадочными фарами, ибо самолеты никто не обстреливал. |
| They bombed all four squadrons, the officers' club and the Group Headquarters building. |
Они бомбили все четыре эскадрильи, офицерский клуб и задание штаба полка. |
| Men bolted from their tents in sheer terror and did not know in which direction to turn. |
Люди в ужасе выскакивали из палаток, не зная, куда бежать. |
| Wounded soon lay screaming everywhere. |
Повсюду стонали раненые. |
| A cluster of fragmentation bombs exploded in the yard of the officers' club and punched jagged holes in the side of the wooden building and in the bellies and backs of a row of lieutenants and captains standing at the bar. |
Несколько осколочных бомб взорвалось во дворе офицерского клуба, продырявив деревянную стенку, а заодно животы и спины лейтенантов и капитанов, рядком стоявших у бара. |
| They doubled over in agony and dropped. |
Скорчившись, в агонии, они повалились замертво. |
| The rest of the officers fled toward the two exits in panic and jammed up the doorways like a dense, howling dam of human flesh as they shrank from going farther. |
Остальные офицеры в панике кинулись к дверям, сбившись в плотный воющий ком человеческих тел: никто не желал выходить на улицу. |
| Colonel Cathcart clawed and elbowed his way through the unruly, bewildered mass until he stood outside by himself.
|