| He worked himself relentlessly into exhaustion before the long night was over and came down with a snife the next day that sent him hurrying querulously into the medical tent to have his temperature taken by Gus and Wes and to obtain a mustard plaster and vaporizer. | Он работал всю ночь напролет, не щадя себя, до полного изнеможения и к утру схватил насморк. Хлюпая носом и ворча, он поспешил в санитарную палатку, где Гэс и Уэс смерили ему температуру, поставили горчичники и сделали ингаляцию. |
| Doc Daneeka tended each moaning man that night with the same glum and profound and introverted grief he showed at the airfield the day of the Avignon mission when Yossarian climbed down the few steps of his plane naked, in a state of utter shock, with Snowden smeared abundantly all over his bare heels and toes, knees, arms and fingers, and pointed inside wordlessly toward where the young radio-gunner lay freezing to death on the floor beside the still younger tail-gunner who kept falling back into a dead faint each time he opened his eyes and saw Snowden dying. | Доктор Дейника ухаживал за каждым раненым, и на лице его можно было прочесть выражение глубочайшего горя, как в день налета на Авиньон, когда Йоссариан вернулся на свой аэродром почти в невменяемом состоянии, с головы до пят перепачканный кровью Сноудена. Он молча показал на самолет, внутри которого лежал уже похолодевший юный стрелок-радист рядом с еще более юным хвостовым стрелком, который иногда приоткрывал глаза, но при виде умиравшего Сноудена тут же снова падал в глубокий обморок. |
| Doc Daneeka draped a blanket around Yossarian's shoulders almost tenderly after Snowden had been removed from the plane and carried into an ambulance on a stretcher. He led Yossarian toward his jeep. McWatt helped, and the three drove in silence to the squadron medical tent, where McWatt and Doc Daneeka guided Yossarian inside to a chair and washed Snowden off him with cold wet balls of absorbent cotton. | Как только Сноудена вытащили из самолета и отнесли на носилках в карету скорой помощи, доктор Дейника почти с нежностью накинул на плечи Йоссариана одеяло и повел его к своему джипу. Макуотт подхватил Йоссариана с другой стороны, и все трое молча поехали в санчасть. Макуотт и доктор Дейника усадили Йоссариана на стул и мокрыми тампонами смыли с него кровь Сноудена. |
| Doc Daneeka gave him a pill and a shot that put him to sleep for twelve hours. | Доктор Дейника дал ему таблетку и сделал укол, от которого Йоссариан проспал двенадцать часов кряду. |
| When Yossarian woke up and went to see him, Doc Daneeka gave him another pill and a shot that put him to sleep for another twelve hours. | Как только Йоссариан проснулся и пришел к доктору Дейнике, тот дал ему еще таблетку, сделал еще один укол, и Йоссариан проспал еще двенадцать часов. |
| When Yossarian woke up again and went to see him, Doc Daneeka made ready to give him another pill and a shot. | Когда Йоссариан снова проснулся и снова пришел в санчасть, доктор Дейника опять собрался было дать ему таблетку и сделать укол. |
| 'How long are you going to keep giving me those pills and shots?' Yossarian asked him. | Долго вы еще будете пичкать меня таблетками и изводить уколами? - спросил Йоссариан. |
| 'Until you feel better.' | - До тех пор, пока вам не станет лучше. |
| ' I feel all right now.' | - Я вполне здоров. |
| Doc Daneeka's frail suntanned forehead furrowed with surprise. | Загорелый лобик доктора Дейники сморщился от удивления: |
| ' Then why don't you put some clothes on? | - Тогда почему вы не оденетесь? |
| Why are you walking around naked?' | Почему вы разгуливаете в чем мать родила? |
| ' I don't want to wear a uniform any more.' | - Я не желаю больше носить форму. |
| Doc Daneeka accepted the explanation and put away his hypodermic syringe. | Выслушав это заявление, доктор Дейника отложил шприц. |
| ' Are you sure you feel all right?' | - Вы уверены, что вы вполне здоровы? |
| ' I feel fine. | - Я чувствую себя прекрасно. |
| I'm just a little logy from all those pills and shots you've been giving me.' | Только вот малость ошалел от таблеток и уколов. |
| Yossarian went about his business with no clothes on all the rest of that day and was still naked late the next morning when Milo, after hunting everywhere else, finally found him sitting up a tree a small distance in back of the quaint little military cemetery at which Snowden was being buried. | До самого вечера Йоссариан расхаживал нагишом. На следующий день Милоу, обыскав все вокруг, нашел наконец его на дереве, неподалеку от удивительно маленькой могилки, где собирались хоронить Сноудена. |
| Milo was dressed in his customary business attire-olive-drab trousers, a fresh olive-drab shirt and tie, with one silver first lieutenant's bar gleaming on the collar, and a regulation dress cap with a stiff leather bill. | На Милоу был его обычный, повседневный наряд: грязно-оливкового цвета брюки, новая куртка того же цвета и галстук. На воротничке отливали серебром лейтенантские нашивки, а на голове красовалась форменная фуражка с жестким кожаным козырьком. |