Выбрать главу
'I've been looking all over for you,' Milo called up to Yossarian from the ground reproachfully. - И где я тебя только не искал! - крикнул Милоу, задрав голову, и в голосе его прозвучал упрек. 'You should have looked for me in this tree,' Yossarian answered. - Нужно было искать меня на этом дереве, -ответил Йоссариан. ' I've been up here all morning.' - Я здесь сижу с утра. 'Come on down and taste this and tell me if it's good. - Спускайся, попробуй кусочек вот этого и скажи, каково на вкус. It's very important.' Мне это очень важно знать. Yossarian shook his head. Йоссариан отрицательно помотал головой. He sat nude on the lowest limb of the tree and balanced himself with both hands grasping the bough directly above. He refused to budge, and Milo had no choice but to stretch both arms about the trunk in a distasteful hug and start climbing. Он сидел в чем мать родила на самом нижнем суку, держась за ветку, торчавшую у него над головой, и не желал двинуться с места. Милоу пришлось облапить ствол и карабкаться наверх. He struggled upward clumsily with loud grunts and wheezes, and his clothes were squashed and crooked by the time he pulled himself up high enough to hook a leg over the limb and pause for breath. Милоу взбирался неуклюже, тяжело дыша и причитая. Наконец он сел верхом на сук и отдышался. His dress cap was askew and in danger of falling. Вид у него был мятый и истерзанный. Milo caught it just in time when it began slipping. Милоу поправил съехавшую на затылок фуражку. Globules of perspiration glistened like transparent pearls around his mustache and swelled like opaque blisters under his eyes. Капли пота блестели на его усах, как прозрачные жемчужины.
Yossarian watched him impassively. Йоссариан наблюдал за ним без всякого интереса. Cautiously Milo worked himself around in a half circle so that he could face Yossarian. He unwrapped tissue paper from something soft, round and brown and handed it to Yossarian. Милоу осторожно передвинулся вокруг ствола, чтобы видеть лицо Йоссариана, и, сорвав папиросную бумагу с какого-то коричневого мягкого шарика, вручил его Йоссариану. 'Please taste this and let me know what you think. - Пожалуйста, попробуй и скажи свое мнение.
I'd like to serve it to the men.' Я хочу подавать это на сладкое к обеду.
'What is it?' asked Yossarian, and took a big bite. - А что это? - спросил Йоссариан и отгрыз большой кусок.
' Chocolate-covered cotton.' - Пирожное "Хлопок в шоколаде".
Yossarian gagged convulsively and sprayed his big mouthful of chocolate-covered cotton right into Milo's face. Йоссариан поперхнулся и выплюнул кусок прямо в физиономию Милоу.
' Here, take it back!' he spouted angrily. - На, возьми! - заорал он раздраженно.
'Jesus Christ! Have you gone crazy? - Бог мой, да ты что, спятил?
You didn't even take the goddam seeds out.' Хоть бы от семян очистил свой хлопок!
' Give it a chance, will you?' Milo begged. - А ты хорошо распробовал? - вопрошал Милоу.
'It can't be that bad. Is it really that bad?' - Не может быть, чтобы пирожное никуда не годилось! В самом деле оно никуда не годится?
' It's even worse.' - Не годится - это не то слово.
'But I've got to make the mess halls feed it to the men.' - Но я должен добиться, чтобы в офицерских столовых ели мои пирожные.
' They'll never be able to swallow it.' - Его невозможно проглотить.
'They've got to swallow it,' Milo ordained with dictatorial grandeur, and almost broke his neck when he let go with one arm to wave a righteous finger in the air. - Если надо, проглотят, - жестко изрек Милоу и, отпустив ветку, погрозил пальцем, отчего чуть не свернул себе шею.
' Come on out here,' Yossarian invited him. - Перебирайся сюда, - пригласил его Йоссариан.
' You'll be much safer, and you can see everything.' - Мой сук покрепче, и отсюда будет виднее.
Gripping the bough above with both hands, Milo began inching his way out on the limb sideways with utmost care and apprehension. Уцепившись обеими руками за ветку над головой, Милоу с величайшей осторожностью и опаской начал продвигаться по суку.
His face was rigid with tension, and he sighed with relief when he found himself seated securely beside Yossarian. He stroked the tree affectionately. Каждый мускул на его лице напрягся, и, лишь надежно усевшись наконец рядом с Йоссарианом, он вздохнул с облегчением и любовно постучал по дереву.
'This is a pretty good tree,' he observed admiringly with proprietary gratitude. - Отличное дерево, - заметил Милоу хозяйским тоном.
'It's the tree of life,' Yossarian answered, waggling his toes, 'and of knowledge of good and evil, too.' - Древо жизни... - ответил Йоссариан, шевеля пальцами ног. - А также древо познания добра и зла...
Milo squinted closely at the bark and branches. Милоу пристально оглядел своими косящими глазами кору и ветви.