| Milo was outraged and almost lost his balance and broke his neck again. | - Милоу рассвирепел и, покачнувшись, опять чуть было не свалился с сука и не свернул себе шею. |
| 'Shame on you!' he scolded severely, breathing virtuous fire down and upward into his rusty mustache through his billowing nostrils and prim lips. | - Стыдись? - сурово отчитывал он Йоссариана. Казалось, огонь праведного негодования вырывался из его раздувавшихся ноздрей и из гневно скривившегося рта. |
| 'Bribery is against the law, and you know it. But it's not against the law to make a profit, is it? So it can't be against the law for me to bribe someone in order to make a fair profit, can it? | - Взятка - дело противозаконное, и ты об этом прекрасно знаешь. Хотя... Хм... Ведь получить прибыль - это не противозаконно, а? |
| No, of course not!' | Нет, конечно, нет? Следовательно, я не сделаю ничего противозаконного, если дам взятку с целью получения основательной прибыли. |
| He fell to brooding again, with a meek, almost pitiable distress. | - И с несчастным, жалобным лицом он снова углубился в размышления. |
| 'But how will I know who to bribe?' | - Но откуда я знаю, кому надо дать взятку? |
| 'Oh, don't you worry about that,' Yossarian comforted him with a toneless snicker as the engines of the jeeps and ambulance fractured the drowsy silence and the vehicles in the rear began driving away backward. | - О, об этом не беспокойся, - усмехнувшись, утешил его Йоссариан. В это время джипы, санитарные машины и стоявшие позади грузовики, нарушив сонную тишину, стали разъезжаться. |
| 'You make the bribe big enough and they'll find you. | - Пообещай хорошую взятку, и они сами тебя найдут. |
| Just make sure you do everything right out in the open. | Только дай понять, что ты не из робкого десятка. |
| Let everyone know exactly what you want and how much you're willing to pay for it. | Пусть все точно знают, что тебе нужно и сколько ты собираешься заплатить. |
| The first time you act guilty or ashamed, you might get into trouble.' | Но если ты будешь держаться стыдливо или виновато, сразу же попадешь в беду. |
| ' I wish you'd come with me,' Milo remarked. | - Пошел бы ты со мной, а? - попросил Милоу. |
| ' I won't feel safe among people who take bribes. | - Я побаиваюсь взяточников. |
| They're no better than a bunch of crooks.' | Это же шайка мошенников. |
| 'You'll be all right,' Yossarian assured him with confidence. | - Ничего с тобой не случится, - заверил его Йоссариан. |
| 'If you run into trouble, just tell everybody that the security of the country requires a strong domestic Egyptian-cotton speculating industry.' | - А попадешь в беду, скажи, что безопасность страны требует сильной отечественной промышленности, перерабатывающей египетский хлопок, купленный у спекулянтов. |
| 'It does,' Milo informed him solemnly. | - И ведь, правда, требует. - Подхватил Милоу торжественно. |
| 'A strong Egyptian-cotton speculating industry means a much stronger America.' | - Сильная промышленность, перерабатывающая египетский хлопок, - это сильная Америка. |
| 'Of course it does. And if that doesn't work, point out the great number of American families that depend on it for income.' | - Ну конечно, а если не поможет, напомни о многих американских семьях, чей доход зависит от этой отрасли промышленности. |
| 'A great many American families do depend on it for income.' | - Уйма американских семей зависит от этого. |
| ' You see?' said Yossarian. | - Понял? - спросил Йоссариан. |
| ' You're much better at it than I am. | - У тебя это получится лучше, чем у меня. |
| You almost make it sound true.' | В твоих устах это звучит почти как истина. |
| 'It is true,' Milo exclaimed with a strong trace of old hauteur. | - А это и есть истина, - воскликнул Милоу. |
| ' That's what I mean. | - И я о том же. |
| You do it with just the right amount of conviction.' | Ты сумеешь это изложить достаточно убедительно. |
| ' You're sure you won't come with me?' | - Так ты твердо решил не ходить со мной? |
| Yossarian shook his head. | Йоссариан отрицательно покачал головой. |
| Milo was impatient to get started. | Милоу не терпелось приступить к делу. |
| He stuffed the remainder of the chocolate-covered cotton ball into his shirt pocket and edged his way back gingerly along the branch to the smooth gray trunk. | Он сунул в карман остаток хлопкового пирожного и стал осторожно пробираться по ветке к гладкому седому стволу. |