| Но к тому-то времени он уже действительно встречал Йоссариана - в палатке госпиталя. Сомнения неотвязно грызли душу капеллана, мечущуюся в бренной хрупкой телесной оболочке. |
| Was there a single true faith, or a life after death? |
Существуют ли единая, истинная вера и загробная жизнь? |
| How many angels could dance on the head of a pin, and with what matters did God occupy himself in all the infinite aeons before the Creation? Why was it necessary to put a protective seal on the brow of Cain if there were no other people to protect him from? |
Сколько ангелов или чертей могут усесться на острие булавки? Чем занимался господь бог в безбрежном океане вечности, до того как сотворил мир? |
| Did Adam and Eve produce daughters? |
Производили Адам и Ева на свет дочерей или нет? |
| These were the great, complex questions of ontology that tormented him. |
Словом, множество вопросов мучило капеллана. |
| Yet they never seemed nearly as crucial to him as the question of kindness and good manners. |
И все же ни один из них не был для него столь тяжким крестом, как вопрос доброты и умения держаться с людьми. |
| He was pinched perspinngly in the epistemological dilemma of the skeptic, unable to accept solutions to problems he was unwilling to dismiss as unsolvable. |
До седьмого пота он бился в тисках труднейшей дилеммы: с одной стороны, он был не в состоянии разрешить свои проблемы; с другой - он не желал отбросить их как неразрешимые. |
| He was never without misery, and never without hope. 'Have you ever,' he inquired hesitantly of Yossarian that day in his tent as Yossarian sat holding in both hands the warm bottle of Coca-Cola with which the chaplain had been able to solace him, 'been in a situation which you felt you had been in before, even though you knew you were experiencing it for the first time?' Yossarian nodded perfunctorily, and the chaplain's breath quickened in anticipation as he made ready to join his will power with Yossarian's in a prodigious effort to rip away at last the voluminous black folds shrouding the eternal mysteries of existence. 'Do you have that feeling now?' Yossarian shook his head and explained that déjà vu was just a momentary infinitesimal lag in the operation of two coactive sensory nerve centers that commonly functioned simultaneously. The chaplain scarcely heard him. He was disappointed, but not inclined to believe Yossarian, for he had been given a sign, a secret, enigmatic vision that he still lacked the boldness to divulge. There was no mistaking the awesome implications of the chaplain's revelation: it was either an insight of divine origin or a hallucination; he was either blessed or losing his mind. Both prospects filled him with equal fear and depression. It was neither déjà vu, presque vu nor jamais vu. |
Он страдал постоянно, он надеялся всегда. |
| It was possible that there were other vus of which he had never heard and that one of these other vus would explain succinctly the bafing phenomenon of which he had been both a witness and a part; it was even possible that none of what he thought had taken place, really had taken place, that he was dealing with an aberration of memory rather than of perception, that he never really had thought he had seen, that his impression now that he once had thought so was merely the illusion of an illusion, and that he was only now imagining that he had ever once imagined seeing a naked man sitting in a tree at the cemetery. |
Возможно, что ничего из того, о чем он размышлял, в действительности не имело места, что это - всего лишь аберрация памяти, а не реальное ощущение, что на самом деле он никогда и не думал о том, что раньше видел то, о чем думал сейчас, что просто однажды он думал, что видел это, и его нынешнее впечатление, будто он когда-то о чем-то думал, - всего лишь иллюзия иллюзии и что теперь он просто вообразил, будто когда-то видел голого человека на дереве, неподалеку от кладбища. |
| It was obvious to the chaplain now that he was not particularly well suited to his work, and he often speculated whether he might not be happier serving in some other branch of the service, as a private in the infantry or field artillery, perhaps, or even as a paratrooper. |
Для капеллана стало очевидным, что он не очень-то подходит для своей должности, и он частенько раздумывал над тем, что, служи он в других родах войск, скажем, рядовым в пехоте или артиллерии или даже десантником, возможно, он был бы гораздо счастливей. |
| He had no real friends. |
У него не было настоящих друзей. |
| Before meeting Yossarian, there was no one in the group with whom he felt at ease, and he was hardly at ease with Yossarian, whose frequent rash and insubordinate outbursts kept him almost constantly on edge and in an ambiguous state of enjoyable trepidation. |
До встречи с Йоссарианом он не чувствовал себя свободно ни с одним человеком в полку, да и с Йоссарианом он не мог чувствовать себя особенно непринужденно. Грубые выходки Йоссариана, его наскоки на начальство постоянно держали капеллана в нервном напряжении: он и радовался, и одновременно трепетал от страха. |
| The chaplain felt safe when he was at the officers' club with Yossarian and Dunbar, and even with just Nately and McWatt. |
Капеллан чувствовал себя в своей тарелке, когда приходил в офицерский клуб в обществе Йоссариана и Данбэра или хотя бы Нейтли и Макуотта. |
| When he sat with them he had no need to sit with anyone else; his problem of where to sit was solved, and he was protected against the undesired company of all those fellow officers who invariably welcomed him with excessive cordiality when he approached and waited uncomfortably for him to go away.
|