Выбрать главу
He went to Major Major on foot so that Corporal Whitcomb would not see him leaving, stealing into the forest noiselessly until the two tents in his clearing were left behind, then dropping down inside the abandoned railroad ditch, where the footing was surer. Он отправился к майору Майору пешком, стараясь, чтобы его не заметил капрал Уитком. Капеллан бесшумно прокрался в лес и, когда обе палатки на поляне исчезли из виду, нырнул в заброшенную железнодорожную выемку, где идти было удобнее. He hurried along the fossilized wooden ties with accumulating mutinous anger. Он торопливо ступал по высохшим шпалам, и в груди его нарастало чувство протеста и злости. He had been browbeaten and humiliated successively that morning by Colonel Cathcart, Colonel Korn and Corporal Whitcomb. В это утро его поочередно унижали и запугивали полковник Кэткарт, подполковник Корн и капрал Уитком. He just had to make himself felt in some respect! Нет, он должен дать им почувствовать, что он тоже чего-то стоит! His slight chest was soon puffing for breath. Вскоре он начал задыхаться: его слабая грудь заходила ходуном. He moved as swiftly as he could without breaking into a run, fearing his resolution might dissolve if he slowed. Он спешил что было мочи, едва не бежал, боясь, что, стоит ему замедлить шаг, и его решимость улетучится. Soon he saw a uniformed figure coming toward him between the rusted rails. Вдруг он заметил военного, шедшего ему навстречу по шпалам. He clambered immediately up the side of the ditch, ducked inside a dense copse of low trees for concealment and sped along in his original direction a narrow, overgrown mossy path he found winding deep inside the shaded forest. Чтобы остаться незамеченным, капеллан тут же вскарабкался по склону выемки и нырнул в густой подлесок. По узкой, заросшей мхом тропинке, вившейся под сенью деревьев, он заспешил в прежнем направлении.
It was tougher going there, but he plunged ahead with the same reckless and consuming determination, slipping and stumbling often and stinging his unprotected hands on the stubborn branches blocking his way until the bushes and tall ferns on both sides spread open and he lurched past an olive-drab military trailer on cinder blocks clearly visible through the thinning underbrush. Идти здесь было трудней, но он стремился вперед все с той же безрассудной, самозабвенной решимостью, то и дело скользя и спотыкаясь. Ветки упрямо преграждали ему путь и царапали руки. Но вот наконец кусты и высокие папоротники расступились, и капеллан, пошатываясь, прошагал мимо стоявшего на шлакоблоках грязно-оливкового трейлера, хорошо видного сквозь поредевший кустарник.
He continued past a tent with a luminous pearl-gray cat sunning itself outside and past another trailer on cinder blocks and then burst into the clearing of Yossarian's squadron. Он миновал палатку, возле которой грелся на солнышке кот с жемчужно-серой переливчатой шерстью, миновал еще один трейлер на шлакоблоках и выскочил на поляну, где размещалась эскадрилья Йоссариана.
A salty dew had formed on his lips. Соленый пот стекал на губы.
He did not pause, but strode directly across the clearing into the orderly room, where he was welcomed by a gaunt, stoop-shouldered staff sergeant with prominent cheekbones and long, very light blond hair, who informed him graciously that he could go right in, since Major Major was out. Не мешкая, капеллан устремился прямо через поляну в штабную палатку, где навстречу ему поднялся тощий, сутулый, скуластый сержант-штабист с длинными светлыми волосами и любезным тоном сообщил, что капеллан может войти в кабинет, поскольку майора Майора там нет.
The chaplain thanked him with a curt nod and proceeded alone down the aisle between the desks and typewriters to the canvas partition in the rear. Капеллан поблагодарил его отрывистым кивком и мимо столов с пишущими машинками прошел к брезентовому пологу, разделявшему палатку надвое.
He bobbed through the triangular opening and found himself inside an empty office. Откинув угол полога, он оказался в пустом кабинете.
The flap fell closed behind him. He was breathing hard and sweating profusely. Брезент опустился за его спиной.
The office remained empty. Кабинет по-прежнему был пуст.
He thought he heard furtive whispering. Ему почудилось, что он слышит приглушенные голоса.
Ten minutes passed. Прошло десять минут.
He looked about in stern displeasure, his jaws clamped together indomitably, and then turned suddenly to water as he remembered the staff sergeant's exact words: he could go right in, since Major Major was out. Стиснув зубы, капеллан недовольно осмотрелся, и внезапно слезы подступили к горлу - до него только сейчас дошел истинный смысл слов сержанта: он может войти, поскольку майора Майора нет.
The enlisted men were playing a practical joke! Нижние чины попросту разыграли его!
The chaplain shrank back from the wall in terror, bitter tears springing to his eyes. A pleading whimper escaped his trembling lips. Капеллан в ужасе отпрянул от стены. Горькие слезы навернулись ему на глаза, с дрожащих губ сорвался жалкий стон.