| He could almost see them waiting on the other side of the canvas wall, bunched up expectantly like a pack of greedy, gloating omnivorous beasts of prey, ready with their barbaric mirth and jeers to pounce on him brutally the moment he reappeared. |
Он ясно представлял себе эту стаю лукавых, злорадных, ненасытных бестий: сбившись в кучу по ту сторону брезентового занавеса, они нетерпеливо ожидают его появления, готовые обрушить на него шквал диких, издевательских насмешек. |
| He cursed himself for his gullibility and wished in panic for something like a mask or a pair of dark glasses and a false mustache to disguise him, or for a forceful, deep voice like Colonel Cathcart's and broad, muscular shoulders and biceps to enable him to step outside fearlessly and vanquish his malevolent persecutors with an overbearing authority and self-confidence that would make them all quail and slink away cravenly in repentance. |
Он клял себя за легковерие и в панике озирался по сторонам, словно надеясь найти что-нибудь вроде маски, или пары темных очков, или фальшивых усов. чтобы стать неузнаваемым. Ах, будь у него зычный бас, как у полковника Кэткарта, широкие мускулистые плечи и бицепсы, тогда бы он бесстрашно вышел к своим преследователям и властно заставил бы их поджать хвосты и трусливо улизнуть - они бы еще крепко пожалели о своей проделке. |
| He lacked the courage to face them. |
Но встретиться с ними лицом к лицу капеллану не хватило смелости. |
| The only other way out was the window. |
К счастью, он заметил другой путь на свободу -через окно. |
| The coast was clear, and the chaplain jumped out of Major Major's office through the window, darted swiftly around the corner of the tent, and leaped down inside the railroad ditch to hide. |
Путь был свободен. Капеллан выскочил в окошко кабинета майора Майора, шмыгнул за угол палатки и спрыгнул в железнодорожную выемку, боясь, как бы его не заметили. |
| He scooted away with his body doubled over and his face contorted intentionally into a nonchalant, sociable smile in case anyone chanced to see him. |
Согнувшись в три погибели, он мчался по дну выемки. Лицо его скривилось, изображая на случай непредвиденной встречи беспечную, любезную улыбку. |
| He abandoned the ditch for the forest the moment he saw someone coming toward him from the opposite direction and ran through the cluttered forest frenziedly like someone pursued, his cheeks burning with disgrace. |
Однако, завидев какого-то человека, шедшего навстречу, он проворно взвился по склону выемки и метнулся как безумный в чащобу, точно за ним гнались с собаками. Щеки его горели от стыда. |
| He heard loud, wild peals of derisive laughter crashing all about him and caught blurred glimpses of wicked, beery faces smirking far back inside the bushes and high overhead in the foliage of the trees. |
Ему чудились громкие раскаты издевательского хохота, от которого сотрясалось все вокруг. Он чувствовал на себе мутные взгляды злобных бородачей, ухмылявшихся из кустов и с верхушек деревьев. |
| Spasms of scorching pains stabbed through his lungs and slowed him to a crippled walk. |
Жгучая боль пронзила его грудь, и он заковылял, с трудом волоча ноги. |
| He lunged and staggered onward until he could go no farther and collapsed all at once against a gnarled apple tree, banging his head hard against the trunk as he toppled forward and holding on with both arms to keep from falling. |
Судорожно и жадно хватая ртом воздух, он брел, пошатываясь, вперед, пока окончательно не выбился из сил. Ноги его вдруг подкосились. Падая, он больно ударился головой о яблоню и наверняка бы рухнул на землю, если б не успел обеими руками обхватить кривой ствол яблони. |
| His breathing was a rasping, moaning din in his ears. |
Дыхание с хрипом вырывалось из груди капеллана, в ушах звенело. |
| Minutes passed like hours before he finally recognized himself as the source of the turbulent roar that was overwhelming him. |
Минуты казались часами, но когда он наконец пришел в себя, то понял, что источник оглушительного шума, столь поразившего его, -он сам. |
| The pains in his chest abated. |
Боль в груди ослабла. |
| Soon he felt strong enough to stand. |
Скоро он почувствовал, что может держаться на ногах. |
| He cocked his ears craftily. The forest was quiet. There was no demonic laughter, no one was chasing him. |
Он напряженно прислушался: в лесу было тихо -за ним никто не гнался, не слышно было демонического хохота. |
| He was too tired and sad and dirty to feel relieved. |
Но легче ему от этого не стало - слишком он устал и перенервничал. |
| He straightened his disheveled clothing with fingers that were numb and shaking and walked the rest of the way to the clearing with rigid self-control. The chaplain brooded often about the danger of heart attack. |
Дрожащими, онемелыми пальцами он оправил на себе перепачканную, измятую одежду, твердо взял себя в руки и весь остаток пути до самой поляны прошел спокойным шагом: он побаивался умереть от сердечного приступа. |
| Corporal Whitcomb's jeep was still parked in the clearing.
|