| В ту пору полковник Кэткарт требовал только пятьдесят пять вылетов. |
| ' And what did Major Major say?' |
- И что сказал майор Майор? |
| 'Major Major told him there was nothing he could do.' |
- Майор Майор сказал, что он ровным счетом ничего не может сделать. |
| The chaplain's face fell. |
Лицо капеллана вытянулось. |
| ' Major Major said that?' |
- Это майор Майор так сказал? |
| 'Yes, sir. |
- Да, сэр. |
| In fact, he advised Yossarian to go see you for help. |
Точнее говоря, он посоветовал Йоссариану обратиться за помощью к вам. |
| Are you certain you wouldn't like to leave a note, sir? |
Так вы уверены, сэр, что не хотите оставить записку? |
| I have a pencil and paper right here.' |
Вот вам карандаш и бумага. |
| The chaplain shook his head, chewing his clotted dry lower lip forlornly, and walked out. |
Покусывая запекшиеся губы, капеллан досадливо покачал головой и вышел на улицу. |
| It was still so early in the day, and so much had already happened. |
До вечера еще было далеко, а произошло уже столько событий. |
| The air was cooler in the forest. |
В лесу воздух был прохладней. |
| His throat was parched and sore. |
Горло капеллана пересохло и саднило. |
| He walked slowly and asked himself ruefully what new misfortune could possibly befall him a moment before the mad hermit in the woods leaped out at him without warning from behind a mulberry bush. |
Он медленно брел по лесу, грустно вопрошая себя, какие новые неприятности судьба еще обрушит на его голову, как вдруг из-за тутовых зарослей выскочил безумный лесной отшельник. |
| The chaplain screamed at the top of his voice. |
Капеллан завопил что было мочи. |
| The tall, cadaverous stranger fell back in fright at the chaplain's cry and shrieked, |
Высокий, похожий на покойника незнакомец, перепуганный криком капеллана, отпрянул и завизжал: |
| ' Don't hurt me!' |
- Не трогайте меня! |
| 'Who are you?' the chaplain shouted. |
- Кто вы? - выкрикнул капеллан. |
| 'Please don't hurt me!' the man shouted back. |
- Прошу вас, не трогайте меня! - завопил в ответ человек. |
| ' I'm the chaplain!' |
- Я капеллан! |
| 'Then why do you want to hurt me?' |
- Тогда что вам от меня нужно? |
| 'I don't want to hurt you!' the chaplain insisted with a rising hint of exasperation, even though he was still rooted to the spot. |
- Ничего мне от вас не нужно! - подтвердил капеллан уже с явным раздражением в голосе, по-прежнему не в силах сдвинуться с места. |
| 'Just tell me who you are and what you want from me.' |
- Только скажите мне, кто вы и что вам от меня нужно? |
| 'I just want to find out if Chief White Halfoat died of pneumonia yet,' the man shouted back. |
- Я просто хочу узнать, не умер ли еще Вождь Белый Овес от воспаления легких? - заорал в ответ человек. |
| 'That's all I want. |
- Это все, что мне нужно. |
| I live here. My name is Flume. I belong to the squadron, but I live here in the woods. |
Я живу здесь, в лесу. |
| You can ask anyone.' |
Это вам каждый подтвердит. |
| The chaplain's composure began trickling back as he studied the queer, cringing figure intently. |
Капеллан пристально рассмотрел странную, съежившуюся фигуру и постепенно успокоился. |
| A pair of captain's bars ulcerated with rust hung on the man's ragged shirt collar. |
Капитанские кубики на потертом воротнике незнакомца были прихвачены ржавчиной. |
| He had a hairy, tar-black mole on the underside of one nostril and a heavy rough mustache the color of poplar bark. |
На ноздре у него смолянисто темнела волосатая родинка, а под носом топорщились густые жесткие усы цвета тополиной коры. |
| 'Why do you live in the woods if you belong to the squadron?' the chaplain inquired curiously. |
- Но если вы из эскадрильи, почему вы живете в лесу? - полюбопытствовал капеллан. |
| 'I have to live in the woods,' the captain replied crabbily, as though the chaplain ought to know. |
- Я вынужден жить в лесу, - ответил капитан сварливым тоном, как будто капеллан был обязан знать об этом. |
| He straightened slowly, still watching the chaplain guardedly although he towered above him by more than a full head. |
Хотя капитан Флюм был на целую голову выше капеллана, он по-прежнему не спускал с капеллана настороженного взгляда. |
| 'Don't you hear everybody talking about me? |
- Разве вы ничего не слышали обо мне? |
| Chief White Halfoat swore he was going to cut my throat some night when I was fast asleep, and I don't dare lie down in the squadron while he's still alive.' |
Вождь Белый Овес поклялся, что однажды ночью, как только я усну, он перережет мне глотку. Поэтому, покуда он жив, я боюсь спать в эскадрилье. |
| The chaplain listened to the implausible explanation distrustfully. |
Капеллан недоверчиво выслушал это маловразумительное объяснение. |
| 'But that's incredible,' he replied. |
- Но это невероятно, - сказал он. |
| ' That would be premeditated murder.
|