| Видели бы, как он уцепился за мою идею, когда я сказал, что письма можно отправлять за его подписью. |
| That's why he promoted me. |
За это он и повысил меня в звании. |
| He's absolutely sure they'll get him into The Saturday Evening Post.' |
Он абсолютно убежден, что письма помогут ему попасть на страницы "Сатердэй ивнинг пост". |
| The chaplain's befuddlement increased. |
В голове у капеллана окончательно все перепугалось. |
| 'But how did he know we were even considering the idea?' |
- Но откуда он знает о существовании самой этой идеи? |
| ' I went to his office and told him.' |
- Я пошел к нему и сказал. |
| 'You did what?' the chaplain demanded shrilly, and charged to his feet in an unfamiliar rage. |
- Что?! Что вы сделали? - визгливо переспросил капеллан и вскочил на ноги в припадке несвойственной ему ярости. |
| 'Do you mean to say that you actually went over my head to the colonel without asking my permission?' |
- Вы хотите сказать, что и вправду обратились через мою голову к полковнику, даже не спросив на то моего разрешения? |
| Corporal Whitcomb grinned brazenly with scornful satisfaction. |
На лице капрала Уиткома появилась бесстыжая, презрительная ухмылка. |
| ' That's right, Chaplain,' he answered. |
- Совершенно верно, капеллан, - ответил он. |
| 'And you better not try to do anything about it if you know what's good for you.' |
- И если желаете себе добра, не вздумайте что-нибудь предпринимать. |
| He laughed quietly in malicious defiance. 'Colonel Cathcart isn't going to like it if he finds out you're getting even with me for bringing him my idea. |
Вряд ли полковнику Кэткарту понравится, что вы поцапались со мной из-за того, что я подал ему эту идею. |
| You know something, Chaplain?' Corporal Whitcomb continued, biting the chaplain's black thread apart contemptuously with a loud snap and buttoning on his shirt. 'That dumb bastard really thinks it's one of the greatest ideas he's ever heard.' |
Поняли, что к чему, капеллан? - продолжал капрал Уитком, перекусывая черную нитку и застегивая рубашку... |
| 'It might even get me into The Saturday Evening Post,' Colonel Cathcart boasted in his office with a smile, swaggering back and forth convivially as he reproached the chaplain. 'And you didn't have brains enough to appreciate it. |
- ...Это поможет мне даже попасть на страницы "Сатердэй ивнинг пост", - самодовольно улыбаясь, хвастался полковник Кэткарт. Он энергично расхаживал по кабинету и срамил капеллана: - А у вас не хватило извилин оценить эту идею. |
| You've got a good man in Corporal Whitcomb, Chaplain. |
Вы обрели хорошего помощника, капеллан, в лице капрала Уиткома. |
| I hope you have brains enough to appreciate that.' |
Надеюсь, что у вас хватит извилин оценить хотя бы это. |
| 'Sergeant Whitcomb,' the chaplain corrected, before he could control himself. |
- Сержанта Уиткома, - поправил капеллан и тут же спохватился. |
| Colonel Cathcart Oared. |
Полковник Кэткарт свирепо вытаращил глаза. |
| ' I said Sergeant Whitcomb,' he replied. |
- Я и сказал "сержанта Уиткома", - возразил он. |
| 'I wish you'd try listening once in a while instead of always finding fault. |
- Хотелось бы, чтобы вы слушали хорошенько, вместо того чтобы выискивать у других ошибки. |
| You don't want to be a captain all your life, do you?' 'Sir?' |
Вы ведь не хотите всю жизнь быть капитаном, а? |
| 'Well, I certainly don't see how you're ever going to amount to anything else if you keep on this way. |
Решительно не понимаю, как вы сможете достигнуть большего, если будете вести себя подобным образом. |
| Corporal Whitcomb feels that you fellows haven't had a fresh idea in nineteen hundred and forty-four years, and I'm inclined to agree with him. |
Капрал Уитком считает, что, когда на дворе сорок четвертый год двадцатого столетия, нужны свежие идеи, а вы еще живете по старинке, и я склонен согласиться с ним. |
| A bright boy, that Corporal Whitcomb. |
Замечательный парень, этот капрал Уитком! |
| Well, it's all going to change.' |
Ну ладно, отныне все будет по-другому. |
| Colonel Cathcart sat down at his desk with a determined air and cleared a large neat space in his blotter. When he had finished, he tapped his finger inside it. |
Полковник Кэткарт с решительным видом уселся за стол к, отыскав чистую страницу в своей памятной книжке, ткнул в нее пальцем. |
| 'Starting tomorrow,' he said, 'I want you and Corporal Whitcomb to write a letter of condolence for me to the next of kin of every man in the group who's killed, wounded or taken prisoner. |
- Я хочу, чтобы, начиная с завтрашнего дня, -сказал он, - вы с капралом Уиткомом писали письма соболезнования всем ближайшим родственникам убитых, раненых или попавших в плен летчиков нашего полка. |
| I want those letters to be sincere letters. |
Я хочу, чтобы это были искренние письма. |
| I want them filled up with lots of personal details so there'll be no doubt I mean every word you say. |
Пусть они изобилуют подробностями из личной жизни погибшего, чтобы не возникало ни малейшего сомнения, что я прекрасно знаю людей, о которых вы пишете. |
| Is that clear?'
|