Выбрать главу
Видели бы, как он уцепился за мою идею, когда я сказал, что письма можно отправлять за его подписью. That's why he promoted me. За это он и повысил меня в звании. He's absolutely sure they'll get him into The Saturday Evening Post.' Он абсолютно убежден, что письма помогут ему попасть на страницы "Сатердэй ивнинг пост". The chaplain's befuddlement increased. В голове у капеллана окончательно все перепугалось. 'But how did he know we were even considering the idea?' - Но откуда он знает о существовании самой этой идеи? ' I went to his office and told him.' - Я пошел к нему и сказал. 'You did what?' the chaplain demanded shrilly, and charged to his feet in an unfamiliar rage. - Что?! Что вы сделали? - визгливо переспросил капеллан и вскочил на ноги в припадке несвойственной ему ярости. 'Do you mean to say that you actually went over my head to the colonel without asking my permission?' - Вы хотите сказать, что и вправду обратились через мою голову к полковнику, даже не спросив на то моего разрешения? Corporal Whitcomb grinned brazenly with scornful satisfaction. На лице капрала Уиткома появилась бесстыжая, презрительная ухмылка. ' That's right, Chaplain,' he answered. - Совершенно верно, капеллан, - ответил он. 'And you better not try to do anything about it if you know what's good for you.' - И если желаете себе добра, не вздумайте что-нибудь предпринимать. He laughed quietly in malicious defiance. 'Colonel Cathcart isn't going to like it if he finds out you're getting even with me for bringing him my idea. Вряд ли полковнику Кэткарту понравится, что вы поцапались со мной из-за того, что я подал ему эту идею.
You know something, Chaplain?' Corporal Whitcomb continued, biting the chaplain's black thread apart contemptuously with a loud snap and buttoning on his shirt. 'That dumb bastard really thinks it's one of the greatest ideas he's ever heard.' Поняли, что к чему, капеллан? - продолжал капрал Уитком, перекусывая черную нитку и застегивая рубашку... 'It might even get me into The Saturday Evening Post,' Colonel Cathcart boasted in his office with a smile, swaggering back and forth convivially as he reproached the chaplain. 'And you didn't have brains enough to appreciate it. - ...Это поможет мне даже попасть на страницы "Сатердэй ивнинг пост", - самодовольно улыбаясь, хвастался полковник Кэткарт. Он энергично расхаживал по кабинету и срамил капеллана: - А у вас не хватило извилин оценить эту идею.
You've got a good man in Corporal Whitcomb, Chaplain. Вы обрели хорошего помощника, капеллан, в лице капрала Уиткома.
I hope you have brains enough to appreciate that.' Надеюсь, что у вас хватит извилин оценить хотя бы это.
'Sergeant Whitcomb,' the chaplain corrected, before he could control himself. - Сержанта Уиткома, - поправил капеллан и тут же спохватился.
Colonel Cathcart Oared. Полковник Кэткарт свирепо вытаращил глаза.
' I said Sergeant Whitcomb,' he replied. - Я и сказал "сержанта Уиткома", - возразил он.
'I wish you'd try listening once in a while instead of always finding fault. - Хотелось бы, чтобы вы слушали хорошенько, вместо того чтобы выискивать у других ошибки.
You don't want to be a captain all your life, do you?' 'Sir?' Вы ведь не хотите всю жизнь быть капитаном, а?
'Well, I certainly don't see how you're ever going to amount to anything else if you keep on this way. Решительно не понимаю, как вы сможете достигнуть большего, если будете вести себя подобным образом.
Corporal Whitcomb feels that you fellows haven't had a fresh idea in nineteen hundred and forty-four years, and I'm inclined to agree with him. Капрал Уитком считает, что, когда на дворе сорок четвертый год двадцатого столетия, нужны свежие идеи, а вы еще живете по старинке, и я склонен согласиться с ним.
A bright boy, that Corporal Whitcomb. Замечательный парень, этот капрал Уитком!
Well, it's all going to change.' Ну ладно, отныне все будет по-другому.
Colonel Cathcart sat down at his desk with a determined air and cleared a large neat space in his blotter. When he had finished, he tapped his finger inside it. Полковник Кэткарт с решительным видом уселся за стол к, отыскав чистую страницу в своей памятной книжке, ткнул в нее пальцем.
'Starting tomorrow,' he said, 'I want you and Corporal Whitcomb to write a letter of condolence for me to the next of kin of every man in the group who's killed, wounded or taken prisoner. - Я хочу, чтобы, начиная с завтрашнего дня, -сказал он, - вы с капралом Уиткомом писали письма соболезнования всем ближайшим родственникам убитых, раненых или попавших в плен летчиков нашего полка.
I want those letters to be sincere letters. Я хочу, чтобы это были искренние письма.
I want them filled up with lots of personal details so there'll be no doubt I mean every word you say. Пусть они изобилуют подробностями из личной жизни погибшего, чтобы не возникало ни малейшего сомнения, что я прекрасно знаю людей, о которых вы пишете.
Is that clear?'